いつも素敵な商品を有難う御座います。先日、私が商品を購入するときは送料無料にして頂けるメールを受け取りました。前回の送料と今回の送料をキャッシュバックしてください。これからもたくさん購入します。
Thank you for all the pretty products.I got an email the other day when I bought a product saying that there will be no shipping fees. Please pay me back the previous and the actual shipping fees.I will buy a lot more of products from now.
あなたはpromotion codeは現在無いと言ったが、先ほどメールでnovember20のcodeが届いた。先ほどのオーダーはキャンセルします。送料無料と20%offで総額£1003,61で購入します。
You just said there was no promotion code yet but I've just received the november20 code. I'm canceling my order. I'm buying at a total price of 1003,61 pound (including shipping fees and a discount of 20%).
迅速かつ誠実な対応をして頂き有難うございます。よろしくお願い致します。
Than you very much for your fast and sincere support.Best Regards.
Aphex 661 Expressor Tube Compressorの取り扱いはされていますか?
Is Aphex 661 Expressor Tube Compressor handled?
いつでもどこでも、あなたが今いるシチュエーションを写真でアップロードすれば、そこが英会話/中国語会話の舞台に変わってしまうWebサービスです
Being able to upload your current situation by a picture whenever and wherever you are, this is what a web service changing the stage of English and Chinese conversations is.
お返事ありがとうございます。即決で合計12個欲しいです。日本まで総額いくらになりますか?
Thank you for your answer. At first, I would like 12 of those. How much will it cost for Japan?
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
If it's like that, I would first like to buy 2 of those.If the transaction is a success, I will buy more.
何度も質問しましてお手数をおかけしますが、2商品を同梱した場合の日本への送料は約$35もしくはそれ以上のどちらになりますか?
Sorry to come to you again but can you tell me if we send 2 products in the same package to Japan, are the fees 35$ or more?
Cakewalk UA-4FX 24-Bit/96 kHz USB Audio Capture UA-4FXは在庫は何個ありますか?
How many Cakewalk UA-4FX 24-Bit/96 kHz USB Audio Capture UA-4FX have you in stocks?
メールを読んでいただけましたか?私はあなたにギターを返品したいと思います。また、代金の返金もお願いします。送り先の住所を教えていただけますか。
Have you been able to read my mail?I would like to return you back the guitar and be reimbursed.Please tell me the address I should send the things back.
こんにちは。メンバー登録についての質問です。Signup for membershipのPremium、Wholesale、Friends and Familyのどれを選択すればいいのかわかりません。それぞれの意味を教えてください。
Hello.I have a question about the member registration.I don't know which one I should choose amongst the Premium of Signup for membership, Wholesale or Friends and Family.Please explain me their meanings.
終了間際の質問で申し訳ないですが、バルブは、3本ともオリジナルのものですね?
Sorry to ask a question at the last minute but the 3 valves are original right?
facebookはじめたばかりなんでウォールの方に書きました。今東京ですかあ。大阪によられたときにお暇ならよってください。あっ、営業先訪問を優先してね。
I've just started facebook so I'm writing on your wall. So you're in Tokyo now? If you ever come to Osaka and have some free time, please come and see me! Of course, business visits are prevailing over me!
発送はいつぐらいになるのでしょうか?
How much is the shipping?
ONE PIECE、62巻は2週で236.8万部!13巻連続での200万部突破 5月2日発売の尾田栄一郎「ONE PIECE」コミックス第62巻が、5月16日付週間本ランキングコミック部門首位で総合首位を獲得した。5月9日付けの同ランキングに引き続き、2週連続での首位獲得となった第62巻。累計売上は236.8万部となり、同ランキング発表開始以来、50巻(2008年6月発売)から13巻連続での200万部突破を果たした。
2 368 000 copies of the 62th volume of ONE PIECE were sold in two weeks! It is the 13th volume in a row breaking 2 000 000 copies. The 62th volume of the comic ONE PIECE by Eiichiro Oda released the second of May was at the first place of the weekly comics ranking on May 16 which also put it at the first place of all kind of books. Succeeding the first place acquired in the same ranking the 8th of May, it is the second week in a row at this first place for volume 62. With a total amount of 2 368 000 copies sold, it is the 13th volume in a row going over 2 000 000 copies since the creation of this ranking and volume 50 (released on June 2008).
想定していたよりも見積もり金額が高かったため、今回は発注を見送ります。また機会がありましたら、取引をしましょう。
The estimated value being more expensive than what I thought, I am passing up on this order. Let's do business together next time.
今回は、ブーツは買いません。予約はキャンセルしてください。
I will not buy the boots. Please cancel my order.Thank you.
今回は初めての取引なので2個購入希望です。次回はおそらく5個購入するかと思います。2個の場合と5個の場合の割引後の日本までの送料込み価格をお知らせください。
This will be my first purchase so I am planning to buy 2 of them. I will probably buy 5 next time. Can you please tell me the price (shipping fees to Japan included) in the two cases; the first time with 2 items and the second time with 5 items after discount.
申し訳ございません。こんなに高い送料は払えませんので注文をキャンセルしてください。
Sorry but I won't pay such expensive shipping fees so please cancel my order.
連絡ありがとうございます。支払い総額は商品代金390ドルに送料が38ドルで、合計428ドルですよね?一回目のインボイスで260ドルのものが送られてきたので、それを払った後に二回目のインボイスで168ドル払えばいいのでしょうか。英語がよく理解できなくて、ごめんなさい。
Thank you for your email.The total cost is the cost of the product : 390 dollars plus the shipping fees: 38, which give us 428 dollars right?I got the first invoice of 260 dollars. Once this first one paid, I should pay the second one of 168 dollars, right?Sorry to ask you but I can't understand English very well.