Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も質問しましてお手数をおかけしますが、 2商品を同梱した場合の日本への送料は約$35もしくはそれ以上のどちらになりますか?

この日本語から英語への翻訳依頼は henno さん dany さん gloria さん dentetu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 62文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kattyによる依頼 2011/10/12 07:41:15 閲覧 3856回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

何度も質問しましてお手数をおかけしますが、
2商品を同梱した場合の日本への送料は約$35もしくはそれ以上のどちらになりますか?

henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 07:58:35に投稿されました
I'm sorry for repeated questions.
When two items are packaged into one, is a shipping fee to Japan just $35 or more than that ?
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 07:59:26に投稿されました
Sorry to come to you again but can you tell me if we send 2 products in the same package to Japan, are the fees 35$ or more?
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 08:03:47に投稿されました
Sorry to trouble you asking question many times, but please tell me whether the shipping fee for sending two products in one package to Japan will be $35, or mor?
gloria
gloria- 約13年前
最後の語はmorではなくmoreでした。失礼しました。
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/12 08:05:30に投稿されました
I am sorry that I have asked you for several times that the postage of both goods are sent to Japan at the same time is $35, or above $35?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。