[フランス語から日本語への翻訳依頼] メールをありがとうございました。返事が遅くなってしまいすみませんでした。 現在、Saint Croix 1909 (サン・クロアー)の在庫が6本あります...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は dany さん frecciacampista さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 590文字

masubuchiによる依頼 2011/02/04 10:38:10 閲覧 4625回
残り時間: 終了
原文 / フランス語 コピー

Je vous remercie de votre email et m'excuse pour la réponse tardive.

Nous avons actuellement 6 bts de Saint Croix 1909 en stock à un prix de 100€ hors taxes, 120€ toutes charges comprises.

N'ayant pas l'habitude d'envoyer des petites quantités de vin au Japon, nous vous proposons d'acheminer les vins jusqu'à Paris (frais de transport ajoutés à la facture) où vous pourriez ensuite organiser une livraison au Japon avec une entreprise comme Yamato Transport (tél: + 33 1 42 97 58 99)

Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.

Cordialement,

Katherine Bridger

dany
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 11:45:18に投稿されました
メールをありがとうございました。返事が遅くなってしまいすみませんでした。
現在、Saint Croix 1909 (サン・クロアー)の在庫が6本あります。値段は100ユーロ(税引き)、120ユーロ(税込)です。
少量のワインの配送は常務ではないため、最初にワインをパリに運んでから(発送費は別途費用)、ヤマト運輸(電話:+331 42 97 58 99) などで日本への配送をして頂くというのはいかがでしょうか。
知りたいことなどがあれば、遠慮せずに聞いてください。
よろしくお願いいたします。

Katherine Bridger (カテリン ブリドジェア)
frecciacampista
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 12:19:06に投稿されました
お問い合わせ有難うございます。お返事が遅れましたことお詫び申し上げます。

1909年産サン・クロワにつきましては、只今6本の在庫がございます。税別価格が100ユ-ロ、諸費用込みで120ユーロでございます。

弊社では、小口の商品を日本まで発送することはできませんが、パリまででしたら商品を発送いたします(請求書にはパリまでの送料が含まれます)ので、そちらでお客様がヤマト運輸様(tel:33-1-42-97-58-99)等の運送会社にて、日本までの発送手続きをなさってはいかがでございましょうか?

その他ご不明の点がございましたら、何なりとお問い合わせ下さいませ。

失礼いたします。

カトリーヌ・ブリジェ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。