今あるお金/未来のお金 短期で上昇した方が良い/長期で上昇した方がよい
The money you have now/The money you will have in the futureShort term promotion is better/Long term promotion is better
このマイセンのお皿は本物ですか?もし偽物なら、落札をキャンセルしたいです。
Is this Meissen porcelain plate an authentic one? If it is an imitation, I want to cancel my bid.
コメントありがとう!もっとあなたを驚かせる絵が描けるようにがんばります!
Thank you for your comment!I'm doing my best to draw a picture surprising you even more!
送料は64.4ドルお支払いいたしました。こちらの住所に配送してください。宜しくお願い致します。
I paid the 64.4$ shipping fees. Please send the product to my address.Thank you.
こんにちは。送って下さったインボイスで支払い手続きをしましたが、ペイパルの画面に移行した時、送料分(40$)が反映されず、総額が155$での支払い手続きができませんでした。仕方がないので、あなたのメールアドレスでペイパルに総額155$を支払いました。確認してください。確認ができましたら商品の発送を宜しくお願い致します。
Hello,I did the payment according to the invoice you sent me. Unfortunately, when I looked at the Paypal page, the shipping fees of 40$ were not written, so I couldn't complete the payment procedure of the total sum of 155$.Having no other choices, I paid the 155$ with your mail address on Paypal.Please check it.Once you have done so, please send me the product.
添付ファイルの写真で、Tシャツとモデルだけが写っているデーターはありませんか。この写真に記載されている文字は、必要ありません。また、オーダー分を全額前払い済みですので、未入荷分の確実な出荷日を教えてください。もし、商品が無い場合は支払い手数料別で返金をお願いします。また、前回のメールは、訂正があります。 前払いがある場合は、商品入荷して30日後に支払います。前払いがない場合は,入荷して14日後に支払います。
Weren't there pictures with only the T-shirt and the model in the attached files? The letters on these pictures are not necessary. Also, since I have already paid all the order in advance, please tell me the reliable date when you will send the items not arrived yet. If you don't have the products please reimburse me the shipping fees separately. I also have a correction to make in the previous mail. In a case of a prepayment, the items are purchased 30 days after their arrivals. If it is not the case it is 14 days after the arrival.
金融危機以来、各国政府は民間機関の債務を政府、つまり納税者の債務にスライドする事で、実は問題の先送りしているのである。要は緊急避難場所を住処としている事と同じだ。もしこのままなら再び経済における大地震が発生し、人々の生活が倒壊する事は免れない。 組織も同じだ。平素から問題を吸い上げ、うまく機能している事から再考していくことだ。天災は起こる前に、人災は日々の生活の中で回避する事が出来るはずだ。個人でも平穏な時こそ、今の状態を分析する努力が必要ではないだろうか。
Since the financial crisis, every country government is shifting debt from private debt, that is to say taxpayer's debt, to the government. But this only postpones the problem. It is like using an emergency evacuation place as a habitat. If things remain like this and another big economical earthquake occurs, the destruction of lives won't be avoided.It is the same for an organisation. It takes out the problems from the ordinary and thinks of what to do regarding its good features. We should be able to avoid the calamities due by human before natural ones happen.Isn't-it precisely because we are living now in quiet times that we must make some effort to understand the current situation?
600本の竹。上から見るとこんな感じ。近くで見るとこんな感じ。
600 bamboos sticks used.What it looks like from above.And what it looks like from closer.
こんにちは。素敵なアイテムを落札できてとても嬉しいです。ペイパルでお支払いしますがインボイスに日本までの送料40$が記載されていません。アイテム料金に送料40$を加算したペイパルのインボイスを再度送ってください。宜しくお願い致します。
Hello,I'm very happy to have won the bid of such a pretty item.I'm paying by Paypal so the shipping fees to Japan of 40$ are not on the invoice.Please send me another invoice by adding the 40$ shipping fees to the item price.Thank you.
V字グラフ/値下がり安心効果/スピード回復効果/プロセス効果/値上がり効果/リバウンド効果/タイミングフリー効果/継続効果/予測不要効果
V-shaped graph. Relief effect on falling price. Effect on the speed recovery. Effect on the process. Effect on increasing prices. Rebound effect. Timing free effect. Continued efficacy. No estimation needed effect.
私は、商品を2つ購入したのですが、・1つは、メーカーの箱に入っていない状態で届き、商品に傷がついています。・1つは、持ち手部分の根元が簡単に外れてしまいました。先日、私は、職場の同僚に、私に代わって、問合せの電話をかけてもらいました。スタッフの Kuehlewind さんが、親切に対応してくださったと聞いています。商品交換か、払い戻しか、決める前に、確認したい事があります。
I bought 2 products but・One was not in the manufacturer box and was damaged.・One got its handle separated very easily from its original place.The other day, one of my coworker called for me to make an inquiry on this matter.I heard that Mr Kuehlwind from the staff handled the matter very kindly.Before asking for a replacement or a reimbursement, I would like to ask few things.
商品交換、または、返金の際、・商品購入時の、送料、関税の扱いは、どのようになりますか?・こちらから、商品を送り返す際の送料の扱いは、どのようなかたちでしょうか?・持ち手が壊れている商品ですが、持ち手が格納できません。出っ張ったままです。この状態でお送りするのが、かなり、難しいと思われます。発送について、相談したいです。・この商品についての、交換、返品の手続きが可能な期間(期日)があると思いますが、まだ、余裕がありますでしょうか?
In the case of a replacement or a reimbursement,・What happened to the shipping fees and the taxes I paid when purchasing the products?・Who will pay the fees for the shipping if I have to send you back the products?・About the product with the handle broken, I can't fix the handle. It is still protruding. I think it is difficult to send it in this condition and would like to talk with you about it.・I suppose that there is a limited period for a replacement or to return the products. I still have time, right?
仮に商品の交換をした場合にお願いしたいのは、メーカーの箱に商品が入っていて、その上から、さらに別の箱で梱包された状態。商品、メーカーの箱に傷がつかないように保護して梱包された状態です。この点を踏まえて、交換の品を送っていただけるのであれば、交換とします。この先も、商品、パッケージの、品質を保って、日本に送っていただけるのであれば、今後も、御社より、商品を購入します。私の求める品質に応えるのが難しいようでしたら、払い戻しとします。よろしくお願い致します。
In the case of a replacement, I desire few things.I would like to have the product packed in its original manufacturer's box. I also want you to pack this box in another one and to take care that the product and the manufacturer's box will not be damaged.If you proceed to a replacement under these conditions, I am willing to ask for it.If I can receive the product and the package in good quality in Japan, I am thinking of buying you other products.If you think it is hard for you to satisfy my requests I would like a reimbursement.Thank you.
今日、出張から戻りました。東京にはいつも電車で行きます。約1時間半で着くのでとても便利です。そちらの寒さは少し和らぎましたか?日本でも少しづつ暖かくなってきました。ほんの少しですけどね。昨日、ポストカードを2枚買いました。一枚は、日本の有名な山、富士山のものです。もう一枚は、日本の伝統的な女の子のお祭り、雛祭りのものです。日本では、3月3日に女の子の健やかな成長を祈って、お人形を飾るのです。明日、送りますね。楽しみに待っていてください。
I came back today from my business trip. I am always coming back to Tokyo from the airport by train. Since it only takes me about one hour and a half, it is very convenient. Did the cold weather let up for you? It is warming up a little bit here in Japan. Just a little though.I bought two postcards yesterday. One is a very famous mountain, the Mt Fuji. The other one is about a traditional Japanese Girls festival, the Doll Festival (Hina Matsuri).In Japan, we are decorating the houses with dolls to pray for the healthy growth of young girls.I will send them tomorrow. Please look forward to it!
これは日本製、アルプス社の古い玩具です。画像の通り経年の錆や傷があり、電池を入れましたが動きません。黄色の貨物車は一部欠け、連結できません。しかし、なかなか手に入らない稀少品!サイズもプリントも可愛い汽車です。レールもお付けします。この機会にぜひ手に入れてください!!!
This is an old toy made in Japan manufactured by the company Alpes.As you can see on the pictures, it is rusted and damaged due to its aging. Also I inserted some battery but it didn't move. A part of the yellow freight car is broken so it can't be connected it to the rest.However, this is a very rare product one can't find anywhere! The size and design of this steam train are also very pretty!I am also joining the rails to the offer.Don't miss this opportunity!
友達のデバイスに接続する
Connect to a friend's device.
写真撮影がとても楽しくなるAPPです。いますぐダウンロード!!●タイマー設定●タイマー時間
Taking pictures becomes a lot funnier with this application,download it now!*Timer settings*Timer value
私はアメリカの住所があります。しかし、送料を$15支払えば日本まで送ってくれるのですか?
I have a home address in America. However, if I am paying the 15$ shipping fees, could you please send it to Japan?
入金を確認しました!本日、日本郵便(EMS)にて発送しました。保険は$240かけています。到着まで6日程お待ちください。商品が到着しましたら、ご連絡ください。その後で、フィードバックを残します。何度も丁寧にご連絡いただき、ありがとうございます!☆早速のフィードバックありがとうございます。商品到着後、貴方へのフィードバックを残します。到着を楽しみにしています!
I got the payment! I sent the package today by EMS (Japanese Post Service).The insurance costs 240$. The package will take about 6 days to reach its destination.Please contact me when you receive it.I will leave you a feedback after.Thank you very much for your always polite mails!*Thank you for your quick feedback. I will leave mine once you get the package. I am waiting with impatience that you receive the package!
発送先の指定を間違えて指示した責任は私にあります。しかし、そのあと何度もメールで変更するよう依頼したにもかかわらず、発送する直前で変更できないという連絡だけがあなたから来ました。PAYPALの認証も受けている住所であるともお伝えしたはずです。購入した商品は安いものではありません。私は今回リクエストを聴いて頂けなかったことで損害を受けます。何度か送ったメールで、私も対応するから、なんでも言って欲しいとも伝えたはずです。まずは全く変更に応じてもらえなかった理由をすぐ教えて下さい。
I made a mistake in the shipping address and I take the responsibility for that. However, I then sent a lot of mail requesting the change of address, but you only gave me as a an answer that this change can't be done just before the shipping. I also told you that this address was certified by Paypal. The product I bought is not a cheap one. I endure a big loss because you did not satisfied my requests. I also told you through a lot of mail that I would like at least some information so I could adapt. Since you refused to make any changes, I would like first to hear your reasons for it.