[日本語から英語への翻訳依頼] 入金を確認しました!本日、日本郵便(EMS)にて発送しました。 保険は$240かけています。 到着まで6日程お待ちください。 商品が到着しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は sparkie さん dany さん canacafe さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

one1oscarによる依頼 2011/02/23 17:35:27 閲覧 2045回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

入金を確認しました!本日、日本郵便(EMS)にて発送しました。
保険は$240かけています。
到着まで6日程お待ちください。

商品が到着しましたら、ご連絡ください。
その後で、フィードバックを残します。
何度も丁寧にご連絡いただき、ありがとうございます!

☆早速のフィードバックありがとうございます。
商品到着後、貴方へのフィードバックを残します。
到着を楽しみにしています!

sparkie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 17:54:48に投稿されました
Your payment is confirmed today! We did shipped out by Japan Post EMS.
Insurance coverage is $240. Please wait for 6 days or so for the delivery.

When you do receive the product, please do contact with us.
I will give feedback after that. Thank you very much for your mails!

*Thank you for the quick feedback.
I will give feedback after receiving your product.
Looking foward to the delivery!
★★★★☆ 4.0/1
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 17:59:41に投稿されました
I got the payment! I sent the package today by EMS (Japanese Post Service).
The insurance costs 240$.
The package will take about 6 days to reach its destination.
Please contact me when you receive it.
I will leave you a feedback after.
Thank you very much for your always polite mails!

*Thank you for your quick feedback. I will leave mine once you get the package. I am waiting with impatience that you receive the package!
★★★★☆ 4.0/1
canacafe
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 18:26:41に投稿されました
Confirmed payment! Today, I have sent you a luggage by Japan Post (EMS) .
The insurance is $ 240.
Please wait until the arrival for about 6 days.

When you receive your item, please contact us.
Then we'll leave you a feedback.
We're grateful for your carefully contact again and again, thank you!


Thanks for the feedback immediately ☆.
After delivery, we'll leave you a feedback.
I'm looking forward to the arrival!
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。