[日本語から英語への翻訳依頼] 発送先の指定を間違えて指示した責任は私にあります。しかし、そのあと何度もメールで変更するよう依頼したにもかかわらず、発送する直前で変更できないという連絡だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん dany さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/22 14:20:42 閲覧 4210回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

発送先の指定を間違えて指示した責任は私にあります。しかし、そのあと何度もメールで変更するよう依頼したにもかかわらず、発送する直前で変更できないという連絡だけがあなたから来ました。PAYPALの認証も受けている住所であるともお伝えしたはずです。購入した商品は安いものではありません。私は今回リクエストを聴いて頂けなかったことで損害を受けます。何度か送ったメールで、私も対応するから、なんでも言って欲しいとも伝えたはずです。まずは全く変更に応じてもらえなかった理由をすぐ教えて下さい。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 14:55:08に投稿されました
I'm responsible to provide the wrong shipping address. But despite I asked you to change via mail many times, only the notice that you couldn't change it came from you just before the shipping. I also told you that the address was certified by PayPal. The purchased product is not low price. I will suffer damage from you not to hear my request this time. I told you that I want you to tell me anything then I respond in several mails which I sent you. First, please tell me the reason why you totally couldn't take up my request immediately.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 16:49:38に投稿されました
I asked you to give a wrong address and that’s my responsibility. However, even though I emailed you many times to change the address, you only responded me that it was impossible at the last minutes. I told you, but again, the address has been approved by PAYPAL. The item I ordered is expensive and I will be suffered damage from the unaccepted request. I was disappointed it happened even though I told you many times.
Could you tell me the reason why you did not support me, that, immediately?
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
すみません。I will be suffered ...としましたが、sufferは自動詞なので、I will sufferと修正させてください。
また、お怒りの程度がわかりませんでしたが、少し強い表現になっているかもしれません。
よろしくお願い致します。
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/22 18:37:23に投稿されました
I made a mistake in the shipping address and I take the responsibility for that. However, I then sent a lot of mail requesting the change of address, but you only gave me as a an answer that this change can't be done just before the shipping. I also told you that this address was certified by Paypal. The product I bought is not a cheap one. I endure a big loss because you did not satisfied my requests. I also told you through a lot of mail that I would like at least some information so I could adapt. Since you refused to make any changes, I would like first to hear your reasons for it.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。