また、個人的な考えですが、今回A社については、本店から紹介を受けて提案を受け、その後の打合せを通じ、私達ユーザの要望に対して、フレキシブルに対応する姿勢を感じており、その結果が高い評価に繋がっていると考えております。一方、B社は提案の場において、A社ほどの積極性を感じず、その結果低い評価につながっていると考えております。この点を素直に伝え、製品評価というよりは、姿勢を評価していることを率直に伝えるのも一つの手だと思います。以上について、ABC様のお考えをお聞かせください。
Furthermore, while it is just my own opinion, I think that if this time we accept the introduction of A Company from the main office and accept their suggestions, through future meetings the desires of us users would be met sincerely, and this could lead to positive evaluations.On the other hand, B Company does not have the same aggressive that A Company does, and that could lead to negative evaluations. I think that frankly stating that that this decision is not based on product evaluations but rather on evaluations of attitude is another possible path.I would very much like to hear your thoughts on the ideas presented above.
こんにちは。ebayに問い合わせたのですが、どうやらフィードバックの改訂は出来ないようです。ですので、フォローアップコメントを残して頂けないでしょうか??問題を解決した旨のコメントを残して頂けると幸いです。何卒宜しくお願い致します。
Hello.I contacted eBay, but it seems as though the feedback cannot be changed.Therefore, could you please leave a follow up comment?If you could leave a comment saying the issue was resolved I would be very grateful.Thank you very much.
この仕事は日本人が開発した24というイーベイリサーチ&出品ツールを使って、私が貴方に渡すキーワードで日本の商品をリサーチして出品して貰います。先ず、24に私達の登録情報を入力します。入力しないと24で作業が出来ません。ブラウザはクロームで説明します。この画面が表れたら、ID48 パスワード**を入力して下さい。一度ではログイン出来ないことがあります。何度か試みてください。この画面でここをクリック。この画面で私達の登録情報を入力します。これで、私達の登録が終わりました。
This job entails using the Japanese-made eBay research and listing tool 24. You will take the keywords I provide you and use them to research and create listing.First, you input our registration data in 24. If you don't 24 won't work.I will explain how to do it using Chrome as the browser.From this screen, enter ID 48 password **. Sometimes it won't let you log in on the first attempt. Please try a few times.Click here on this screen.On this screen you enter our registration data.This completes our registration.
日本での平均販売価格が現在の1ドル100円のレートで200ドルですですから最低利益2割を考慮すると送料込みで100ドルまで値下して頂けないでしょうか?今後も長くあなたと取引をしたいと思いますので検討して頂けないでしょうか?これらの商品を日本までの送料込みの金額で探して頂けないでしょうか?金額は商品名の下に記載しています商品の状態は平均的に良いレベルでお願いします
Based on the average selling price in Japan with the current rate of $1 for 100 yen it will be $200.Therefore, taking into account a minimum profit of 20% and including shipping costs, would you be able to go to $100?I hope to continue to do business with you for a long time, so I hope you will consider this.Could you please look into the price including shipping to Japan for these items?The prices are sited below the product names.I would like items that are on the whole in good condition.
テーブルチャージ/お一人様¥350(税抜)¥368(税込)になります。お通し・三線ライブは無料となっております。※店舗、時間帯によっては、三線ライブの方が行われていない場合がございますので、ご了承下さい。
Table charge / one person 350 yen (tax not included) 368 yen (tax included)Automatically served appetizers and live shamisen performances are free.* Please be aware that depending on location and time it is possible that live shamisen performances may not be going on.
私は、メールやチャットなら出来るのですが、会話力には自信が無く、だいぶ前に電話で質問させて頂いたのですが、全く応対できず、困った経験が有ります。今回の質問に関してはその経験が有る為に、メールで質問させて頂き、とても丁寧に応対して下さり、感謝しているのですが、支払の問題は解決せされて無いままの状態です。相手先に再度連絡を取ったのですが、やはり連絡が取れない状態です。ですので、問題は未解決のままという回答です。
I am okay with things like email or chat, but I don't have confidence in my speaking ability, and a long time ago I received a call with some questions and was stuck as I couldn't respond.Because of that, in regard to this question I would like to handle it over email, and while I am grateful that I have been treated kindly, the fact remains that the issue of payment is still not resolved.I have tried contacting the other party numerous times, but I am still unable to get a hold of them.Therefore, my response is that the problem is still unsolved.
ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで在庫がきれております。商品の入荷が7/12前後となる見込みです。お客様への商品お届けは7/17~7/20前後の予定となりますがよろしいでしょうか?お届け予定が遅れ申し訳ございません。問題がなければこの予定で手配を進めさせて頂きます。ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで商品が返却されてしまいました。本日、書留で再度商品を発送いたしました。お届けは本日から2週間前後の予定です。
You ordered a *** from us, but due to a handling error we are currently out of that item. It is expected that we will have more in stock around the 12th of July. The expected date for your item to be shipped would then be between the 17th and 20th of July. Is that okay? We are very sorry for this delay. If that is acceptable we will proceed with that plan.You ordered a *** from us, but due to a handling error that item has been returned. Today the item was reordered via registered mail. It is expected to take about two weeks from today before it is delivered.
在庫の確保に時間がかかり、予定よりも発送が遅れてしまい申し訳ありませんでした。キャンセルされる場合はお客様のオーダー画面から可能です。よろしくお願いします。
Due to the time it will take to check our stock, shipping will be delayed past the initial projected date. We are very sorry for this inconvenience.If you wish to cancel you can do so from the order screen.Thank you for your understanding.
支払いが完了した商品を先に送って下さい。”Bose LifeStyle 235”のお支払いはもう少しかかりそうです。宜しくお願いします。以下の商品を探しています。"Bose Companion 2 Series 3""Bose SIE2i Purple" 以上の商品をお取扱をしていますか?販売が可能でしたら、私に知らせてください。
Please send the items that have already been paid for ahead first.It seems like it will take a bit more time before the "Bose LifeStyle 235" is paid for.Thank you.I am looking for the items below."Bose Companion 2 Series 3""Bose SIE2i Purple"Do you carry the above items?If you can sell them, please let me know.
気に入った色の用紙を選びます。ホーム画面にアイコンが追加されました!メモを入力しますEvernoteにリマインダーが保存されました変更がEvernoteに反映されました。
Choose the paper color you like.An icon has been added to the home screen!Input a memo.Reminders have been saved in Evernote.Changes were affected by Evernote.
お問い合わせ頂いた商品は、注文頂いてから発注しますので、個別の特典については現状手元に在庫がない為分かりません。申し訳ないのですが、他の販売者に聞いてください。問い合わせありがとう。新品商品は、全て未開封の状態です。ご安心ください。
The item you inquired about will be obtained once an order is placed, so because it is not currently in stock we do not know about the details.We are very sorry, but please check with another seller.Thank you very much for contacting us.All new items are unopened and unused. Please buy with confidence.
担当者様S社から御社をご紹介頂きましたA社のEと申します。S社の製品を取り扱いたくご連絡した次第です。お取引に必要な手続きをご案内下さい。ご返信お待ちしております。
To Whom it May Concern,I am E from A company, and we were introduced through S Company.I am contacting you because I wish to sell goods from S Company.Could you please explain what needs to be done so that we can work together?I look forward to hearing from you.
iPhone/iPadでいつも聞いてる曲でドラム演奏が楽しめる唯一のドラムアプリ全世界で800万DL突破のドラムアプリドラムセット18種、レッスンリフ28種
The best drum app for playing the drums along with the songs you always listen to on you iPhone / iPad.The drum app drum set has surpassed 8,000,000 downloads worldwide and features 18 drums and 28 lessons.
Marc様6パック42個ですね。分かりました。それでは42個買います。そうなると商品合計が$231でまちがいないでしょうか?あと送料の正確な値段は分かりましたか?商品と送料の合計金額を教えてください。よろしくMasaaki
Marc,Six packs make up 42 units then? Got it.I will buy 42 units.Am I correct that the total will come to $231?Do you know the exact shipping charges?Please let me know the total for the items and shipping.Thanks,Masaaki
この安眠枕が売れ続けているには理由がある!!頭にやさしくフィットする安眠枕王様の夢枕超極小ビーズとポリエステル綿の絶妙な組み合わせそのヒミツは素材にあり中素材は、流動性・柔軟性に優れたパウダー状の超極小ビーズとふわふわ綿の混合ミックスが絶妙なバランスが独特の感触を演出します。さらに水洗いもできるので、清潔本体は汚れた箇所のみ部分洗いをおすすめします。枕カバーは取り外して水洗いができます。ふわっとやわらかソフトタッチの天竺ニット素材3カラー
There's a reason this good night sleep pillow has continued to sell well!!The good night sleep pillow gently cradles your head with a perfect fitA pillow fit for a kingAn amazing mixture of extremely tiny beads and polyester cottonThe secret is in the materialsThe inside is filled with super small powder-like beads that provide liquidity and flexibility, and combined with the soft cotton this produces a perfect balance and truly unique feel.It can also be washed in water, so it's hygienicWe recommend washing just the parts of it that get dirty.The cover can be removed and washed in water as well.Soft and fluffySoft touch cotton knit material in three colors
先日、ACアダプターが届きました。性能は問題ないようです。AかBかを選択するために以下2点を教えて下さい。・それぞれの価格性能が同じなのであれば価格が安い方を選びたいです。・それぞれの納期ACアダプターを用意するのに時間がかかるのは避けたいです。注文した後、すぐに出荷出来るのが望ましいです。ご返信お待ちしております。
The other day the AC adapter arrived.There doesn't appear to be any problem with it.So that I can choose between A and B could you please tell me the following?* The price of eachBecause the performance is the same, I'd like to go with the cheaper one.* The time it would take to get eachI'd like to avoid a situation where I am waiting for the AC adapter.I'm hoping that it can be shipped promptly after the order.I look forward to your reply.
了解しました。すぐ差し替えます。差し替え、完了しました。明日、差し替えます。
I understand. I'll make that change right away.The change has been completed.Tomorrow I'll make the change.
日本からの配送になりますので、商品が届くまでに6~12日かかります。あなたへ送る前に商品を確認したら、キズ、汚れがあることに気付いたので、同じ商品を用意します。もう少し時間をください。
I will ship it from Japan, so it will take about six to twelve days for it to arrive.Before sending it to you I checked it and noticed some scuffs and markings, so I am preparing another one of the same item.Please wait for just a bit.
入金は確認してもらえましたか?注文商品の状況をすぐにご連絡下さい。
Were you able to confirm the deposit?Please contact me soon with the status of the items in the order.
当方でもAdobeを所有しており、多少レクチャーを含めながら作業頂ける方を募集します。根気強く、意向を理解ししっかり対応下さる方を求めております。作成時間やオプション追加料金は無しで、1サイトの料金でお願いします。試用期間を設けます。(月末締・翌月末振込み)長くお付き合い頂ける方を望んでおりますので、私の意向を汲み、今回の案件を仕上げて頂いた方には、2つ目3つ目のサイト作成をお願いする事も可能です。詳細はスカイプにてお話し致します。よろしくお願いいたします。
We own some Adobe software, and are looking for somebody to do some work for us including some lectures. We are looking for a person who is persistent, understands ideas, and works dependably. There will be no creation time nor additional fees -- the fee will be for a single site. We will setup a trial period. (Pay will be deposited via bank transfer at the end of the following month)We are looking for somebody who can be with us for a long time, and depending on how things go it is possible that the person who does this work will also be asked to do another two or three sites.Details will be discussed through Skype.Thank you very much.