[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで在庫がきれております。商品の入荷が7/12前後となる見込みです。お客様への商品お届けは7/17~7/...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん yurochel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/07 07:18:03 閲覧 4615回
残り時間: 終了

ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで在庫がきれております。商品の入荷が7/12前後となる見込みです。お客様への商品お届けは7/17~7/20前後の予定となりますがよろしいでしょうか?お届け予定が遅れ申し訳ございません。問題がなければこの予定で手配を進めさせて頂きます。

ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで商品が返却されてしまいました。本日、書留で再度商品を発送いたしました。お届けは本日から2週間前後の予定です。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 07:26:56に投稿されました
You ordered a *** from us, but due to a handling error we are currently out of that item. It is expected that we will have more in stock around the 12th of July. The expected date for your item to be shipped would then be between the 17th and 20th of July. Is that okay? We are very sorry for this delay. If that is acceptable we will proceed with that plan.

You ordered a *** from us, but due to a handling error that item has been returned. Today the item was reordered via registered mail. It is expected to take about two weeks from today before it is delivered.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
akiy501890
akiy501890- 11年弱前
とても分かりやすい英訳をありがとうございます。
yurochel
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 08:06:29に投稿されました
Thank you for ordering ***, but we're out of stock now due to our handling mistakes. This item is supposed to be available around July 12. Would it be all right to deliver it around from July 17 to 20? We're sorry for the delay in shipping. If it's no problem for you, we will make arrangements on this schedule.

Thank you for ordering ***, but the item was returned due to our handling mistakes. Today we delivered it again by registered mail. You will receive it around in two weeks from today.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。