スエットパーカースエット素材はこだわりの裏起毛の裏毛を使用。フラットシーマを使い、縫い目を薄く仕上げ、肌への負担が軽減されています。肘パッチにリブを使用しています。着用した際に立体的にフードが立つようにこだわりました。左裾にはオリジナルロゴ刺繍入。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
SweatshirtMade of high-grade sweatshirt material with a fleece lining on the inside. The flat seams and light stitching make it feel great against your skin. The elbow is ribbed. We have paid special attention to make sure the hood stands up when wearing the sweatshirt. On the left hem is an embroidered original logo.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
変形カフス比翼シャツボタンは高級な貝ボタンを使用し、ジャケット感覚で羽織っても様になります。生地は高級なほのかに光沢のある100番双糸のブロードを使用しています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Changeable Cuffs Wings Abreast ShirtThe high-grade mother-of-pearl buttons look great even with a jacket on over the shirt. The shirt is made of brilliant 1-count high-grade fabric.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
前明きスエットスラックススエットパンツですが、前明き付で、スラックスシルエットなので、カジュアル感も出すぎず、シャツ等に合わせてかっこよく着こなせます。ウエストはゴムとヒモが入っているため、好きな位置にウエストマークできます。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Front-Opening SweatpantsDue to the unique front opening these sweatpants have the look of slacks and don't give off on overly-casual appearance, but look stylish even with a dress shirt. The waist has both elastic and a cord so you can easily adjust them to your ideal fit.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
前明きポンチスラックス前明き付で、スラックスシルエットなので、カジュアル感も出すぎず、シャツ等に合わせてかっこよく着こなせます。ウエストはゴムとヒモが入っているため、好きな位置にウエストマークできます。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Front-Opening Punch SlacksDue to the unique front opening these punch slacks have the look of traditional slacks and don't give off on overly-casual appearance, but look stylish even with a dress shirt. The waist has both elastic and a cord so you can easily adjust them to your ideal fit.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
チノパンツ(マーベルト仕様)柔らかくしっかりした二重織りの綿ツイル素材のチノパンツ。ウエストは上品なマーベルト仕様、センタープレス入り。カジュアル過ぎず綺麗めにも着こなせるチノパンです。前明きのジッパーはこだわりのWALDESのヴィンテージモデルを使用しています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Chino Pants (With Clasp)These pants are made of a soft, durable two-ply cotton twill. The waist has an elegant clasp with a center release. These will not look overly-casual, but will give off a refined look. The front zipper is a vintage WALDES model.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
配色Tカレッジプリント配色切替、ステッチが特徴のボートネックTシャツにオリジナルカレッジロゴを半ラバープリント(染込み風に)。袖口は配色違いの別布をあしらい、レイヤードデザインにしました。襟ぐりはバインダー+ボートネック仕様。裾はシャツのようにラウンドさせ、パイピングのように見えますが、バインダーを付け後、さらに折り込みステッチで押えステッチを入れています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
College-Print Colored T ShirtThis two-color shirt has a unique boat neck style with an original college logo in a half-rubber (dyed) print. The sleeves are a separate piece of fabric of a different color than the torso, providing a layered design. The neck is a boat neck style with a binder. The hems are rounded like a T-shirt and look like piping, but are actually inside stitching done after the binder is attached.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
プリントパーカーベストカレッジプリント入りのスエットパーカーベスト。中にシャツを着たりしてニットベストでお使いいただけます。左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入っています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Parka Vest with PrintA sweatshirt vest with a college print.You can wear it as a vest with a shirt underneath. On the left hem is an embroidered original logo.Ladies Sizes: 1,2Mens Sizes: 3,4
日本食糧新聞社は、食品業務用展示会「FABEX2013」を、2013年4月3日から5日までの3日間、東京ビッグサイトで開催すると発表し、出展者募集を開始した。FABEXは、中食・外食・給食の専門展「第16回ファベックス2013」と、「第10回デザート・スイーツ&ドリンク展」の2展からなり、中食・外食産業を構成する要素をワンストップで展望できるBtoBの展示会。昨年に引き続き食肉産業展との合同開催とし、合計で展示規模750社・1500小間、来場者数7万5,000人を目指す。
From April 3rd to 5th of 2013, the Japanese Food Suppliers Newspaper will host an exhibition on food products entitled "FABEX2013" at Tokyo Big Sight, and we are currently accepting applications for exhibitors.FABEX is a one-stop business-to-bussines show combining "The 16th FABEX Show 2013," specializing in lunch foods, eating out, and school lunches, and "The 10th Desserts, Sweets, and Drink Show."Last year we combined with the long running exhibition for meat producers, and in total we are expecting 750 companies spread across 1500 rooms, with an estimated 5,000 attendees.
私はあなたのオンラインショップで買った商品をフロリダに送ってもらってます。その際に必ず、税金で7%程課金されています。私が買った商品はどこから送られてくるのでしょうか?買った商品をフロリダに送るのに税金がかからない方法はありますか?またあなたのお店で定期的にたくさんの商品を買いたいと思っています。商業的なアカウントを取りたいと思っていますが、具体的にどのような手順を踏めばよいのでしょうか?あなたが安くしてくれるのであれば、毎月10000くらいは買いたいと思います。
I have had the item I purchased from your online shop sent to Florida.It says that an approximately 7% sales tax will be charged.I was wondering where the item I purchased is being sent from?Is there a way to send it to Florida without incurring the sales tax?Also, I think I would like to buy items from your store regularly in the future.I would like to setup an account, but I am unsure of how to do so. Could you provide some direction?If you could give me a discount, I would be interested in purchasing about 10,000 per month.
ok.親切にありがとう。明日本社に問い合わせて聞いてみるから、発送は少し待ってください。
Okay.Thank you for your kindness. Tomorrow I will ask my company about it, so please wait a bit for it to ship.
お返事ありがとう。あれから本社に問い合わせたけれど、冷蔵庫のプレゼントの販促キャンペーンはアメリカでしかやってないし、今回私が落札した冷蔵庫とは形が少し違うようです。質問前に代金を払ってしまったし、返金処理もろもろ手間かけるけど今回の落札はキャンセルさせてください。
Thank you for your reply.Since then our company has made some inquiries, but it seems as though the free refrigerator sales promotion is only in America, and the refrigerator that I successfully bid on is slightly different. I know payment was made before asking about this and it is an inconvenience to deal with refunding the payment, but in light of this news I would like to cancel my bid.
一行日記 Ver 1.3へようこそ。お使いいただきありがとうございます。Ver 1.3では、・リマインダー機能・投稿をEメールで出力する機能を追加しました。是非、この新機能をお試しください。この新しい機能を使うには、トップ画面の歯車のアイコンをタップしてください!このメールは一行日記アプリから送信しました。3件の日記が書かれています。1件の日記が書かれています。日記はまだ書かれていません。今日は何がありましたか。今日の出来事を書いてみましょう。楽しい一日を過ごせましたか。
Welcome to "One Line Journal" Ver. 1.3Thank you very much for using our application.New in Ver. 1.3.* Reminder Function* Ability to output updates via emailPlease try out these new features.To access these new features just click the gear icon on the top page!This email was sent by "One Line Journal."Three journal entries have been written.One journal entry has been written.There are not any journal entries yet.What happened today?How about writing about what happened today?Did you have a good day today?
今回、発送出来ない商品(Bear Grylls Survival Series Basic Kit)ですが、私は今まで、御社を通して、何個も日本へ発送してきました。なぜ、今回は発送出来ないのですか?以前、こちらの商品を御社を通して、発送出来たデーターを記載します。ちなみに、先月も問題なく日本に輸入出来ています。ここからがデータです。御社に届いた到着日、追跡番号を記載します。そちらで照合確認して頂き、問題が無かったら、発送不可の解除をお願いします。
You said you would not be able to ship the Bear Grylls Survival Series Basic Kit for me, but until now I have used your company to ship many items to Japan.Why can you not ship something this time?I have a record of the items I have previously shipped through your company.As recently as last month I imported something without issue.Starting here is the record of successful shipments.I have included the date the items arrived at your company and their respective tracking numbers.Could you please compare these records with your own?As long as there is no discrepancy, I would be grateful if you could lift the "unable to ship" status.
このようにして自分の目標に一歩でも近づくようにと心がけながら日々過ごしておりました。1965年に私は初めてイタリアの音楽と出会い、すぐにその虜となりました。その曲は Quando l'amore diventa Poesia、他にも「Magia」など彼の音楽は随分と聴いていました。イタリアの音楽は私の人生にとってかけがえのないものとなり、今日でもそれは変わりません。写真と音楽への情熱というものを両方あわせもっていたため、私は音楽家の写真を撮ることを仕事にしようと決意しました。
I have lived my life preparing myself so that I could progress even the slightest bit towards my goals each and every day.In 1965 I first came across Italian music, and from that point on I couldn't get enough of it. That song was "Quando l'amore diventa Poesia," and I listened to it in addition to some of his other songs such as "Magia" quite a bit.Italian music became an indispensable part of my life, and that has continued to this day.In order to align my love of photography and music, I decided to become a professional photographer for musicians.
1986年に東京の目黒にスタジオを構えると、その場所が写真を介して私が世界と結びつくための拠点となりました。現在はCDジャケット写真のほかに 音楽誌やファッション・芸能誌、広告の写真撮影、写真専門学校では後進の指導にもあたっております。今までに 次のような国際的に活躍される音楽家の方々とお仕事をご一緒させていただきました。この度は、私が音楽を愛好するきっかけを作ってくれたイタリア、その中心に位置するフィレンツェで作品を展示することができることを大変誇りに思っております。
In 1986 in Meguro, Tokyo I setup a studio, and that became a point where I could connect to the world through photography.In addition to photography for CD jackets I currently do photography for advertisements, music, fashion, and entertainment magazines, and I help train the next generation of photographers at a photography school.I consider myself blessed to have had the privilege to work with musicians from all over the world.Now I am extremely proud that some of my work on the Italian music which sparked my initial interest in this field is on display in Firenze, Italy.
第13回フェスティバル・ジャポネーゼ 写真展『 江戸遊戯(江戸からの逃避)』日本は徐々にその伝統や文化を失いつつある。写真家 伊東ひさし氏は、これらの写真を通してドキュメンタリーのように、日本の歴史のある一場面を鑑賞者に示したいと考えた。このようにして、伊東氏は 歴史が目を向けずにいたために 日本人に忘れ去られていた時代の 日本の美を見出した。
The 13th Japanese Festival Photography Exhibition "Edo Games: Escape from Edo"Japan's ancient traditions and culture are weakening.The photographer Hisashi Itoh wants to use photographs as a medium to create a sort of documentary, allowing a new generation to appreciate this tradition and culture.Through this he hopes to show the current Japanese the beauty of this era, which has been largely forgotten.
『 江戸遊戯 』あらすじかつて…貧しい農家の娘たちが売られる置屋(遊郭とよばれる界隈にある)というものがあった。娘たちはどこへ連れて行かれるかも知らずにここへやってきて、やがてその運命の厳しさを知ることになる。この作品では、江戸の遊郭から逃げ出す少女たちの物語を描いた。少女たちは遊郭からの追っ手を避けて逃げるうちに道に迷い、やがて山寺まで辿り着くことになる・・・。
Outline of "Edo Games"Long ago...Poor, young farm girls were sold to a geisha house in the red-light district. Without even knowing where they were going these girls were taken to the geisha house, where they soon learned the cruelness of the fate in store for them. This work tells the story of the girls trying to escape from this fate. The girls evaded their pursuers, and after losing their way, found themselves at a mountain temple...
最も大きな違いは私のプロジェクトは地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということだ。私のプロジェクトの屋上は塀で囲われたhidden gardenでは無くもっと開放的だ。その違いはロッテルダムの都市のただ中にその家だけで新しい村を作り出そうとする試みと田畑だった場所に、他の住宅も含めた新たな村を作り出そうとする私の試みとの違いが現れている。また、西洋と日本のプライバシーに対する感覚の違いなどが関係しているのかもしれない。
The biggest difference is that my project is in the context of the region -- it is for the sake of integrating new residential areas and fields, not for the sake of creating new rooftop areas. My project is not a rooftop, enclosed hidden garden, but rather something more open.That difference can be seen by looking at creating a new town only by building new houses in the middle of Rotterdam, as compared with combining new buildings with other residences, as I am proposing.Additionally, it is possible that this difference is related to differences between the ideas of privacy in Japan and the Western world.
おはようお誘いいただきありがとうございます。残念ながら私は昨日日本に帰って来ました。上海には、来月末にもう一度行こうと考えていますその時ぜひ工場を案内してください。それまで価格についてなどメールで連絡を取り合いましょうね。ちなみに私のお店では今シルクも販売しています。昨日あなたが出してくれた見積り価格をこの商品の仕入れ価格と比べて検討しますね。日本のインターネット通販ではほとんど19m/mの商品でしたので19m/mの品質で検討しています。あなたの会社のURLを送ってくれますか
Good morning.Thank you very much for the invitation. Unfortunately, yesterday I returned to Japan. I'm planning on going to Shanghai one more time at the end of next month.At that time please show me around the factory. Before then let's discuss the price and such via email.By the way, my store is currently selling silk. I'll compare the cost of these good with the price you quoted me yesterday. Most of Japan's mail order is 19m/m products, so I'll be looking at the 19m/m ones.Could you send me the URL for your website?
当社が発注したボトルとキャップは9月13日ごろの出来上がりだと返事をいただきました。日本への船便を手配するため、日程を決めたいのですが、広州港には何日ごろに到着できますか?日程がわかりましたら、運送業者から連絡をさせるようにします。次回注文時の必要日程も了解しました。以下の見積もりをもらえますか?また、探しているのはスプレーではなくポンプでした。よろしくお願いします。
Previously you mentioned that the bolt and cap that our company ordered will be finished around September 13. In order to arrange shipment by sea to Japan I would like to determine the schedule, so it would be helpful if you could let me know approximately when the order will arrive in Guangzhou, China. Once I know the date I will begin making arrangements with the shipping company.We are now aware of the time required and will be prepared the next time we place an order. Will you please take a look at the estimate below?Also, we were looking not for a spray, but for a pump.I look forward to your response. Thank you.