[日本語から英語への翻訳依頼] 最も大きな違いは私のプロジェクトは地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということだ。私のプロジェクト...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

daaasによる依頼 2012/09/02 01:44:43 閲覧 768回
残り時間: 終了

最も大きな違いは私のプロジェクトは地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということだ。私のプロジェクトの屋上は塀で囲われたhidden gardenでは無くもっと開放的だ。

その違いはロッテルダムの都市のただ中にその家だけで新しい村を作り出そうとする試みと
田畑だった場所に、他の住宅も含めた新たな村を作り出そうとする私の試みとの違いが現れている。

また、西洋と日本のプライバシーに対する感覚の違いなどが関係しているのかもしれない。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/02 12:35:36に投稿されました
The biggest difference is that my project is in the context of the region -- it is for the sake of integrating new residential areas and fields, not for the sake of creating new rooftop areas. My project is not a rooftop, enclosed hidden garden, but rather something more open.

That difference can be seen by looking at creating a new town only by building new houses in the middle of Rotterdam, as compared with combining new buildings with other residences, as I am proposing.

Additionally, it is possible that this difference is related to differences between the ideas of privacy in Japan and the Western world.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。