退会する登録中のメールアドレス変更後のメールアドレスブランド名を検索プロフィール画像を変更メールアドレスが正しく入力されていません。パスワードに利用できない文字が含まれています。
WithdrawOld email addressNew email addressSearch for brand namesChange profile pictureThere is an error in the email address.The password contains characters that cannot be used.
この商品ですが、種類(重さと長さ)は何種類かに分かれているのでしょうか?例えば、以下のように種類がありますか?長さ85cm、重さ710g 長さ86cm、重さ740g長さ86cm、重さ765gまた商品は復刻版になりますか?回答をお願い致します。
How many different versions (weight and length) are there for this product?For example, are there the following?85cm long, 710g wight86cm long, 740g wight86cm long, 765g wightAlso, are there remakes?I await your reply.
こんにちは。何度もすいません。商品はいつ頃発送できますか?詳細をご連絡下さい。
Hello.Thank you for always helping me.About when will you be able to ship the product?Please let me know the details.
お返事ありがとうございます。黒の時は、必ずお問い合わせするように致します。送料についてですが、御社から日本までの送料です。大きさや注文する商品によって違うと思いますが、サングラスを頼むしたらいくら位なのか、おおよそで、いいので教えて頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。敬具
Thank you very much for your reply.When it is black we will make an inquiry.The shipping charge is the charge from your company to Japan.I know actual charge will vary depending on the size and items ordered, but could you give me the approximate shipping charge for a pair of sunglasses?Thank you very much for your time.
沖縄のマリンスポーツハワイよりも美しい、宝石のような日本のリゾート地。沖縄諸島、宮古諸島、八重山諸島など約160の島からなる日本の最南端の県。海岸にはサンゴ礁が発達し、青い海、白い砂浜の美しい景色が広がる。冬でも東京の5月ぐらいの気温がある。明治時代まで琉球王国だったため、独自の文化を持つ魅惑的なエリア。海水浴、釣り、シュノーケリング、バナナボート、ジェットスキー、水上スキー、パラセーリング、クルージング、ホエールウォッチング、クルージング、トローリングなど。
Marine Sports in OkinawaMore beautiful than Hawaii, this Japanese resort area is like a jewel.The 160 islands included in the Okinawa Islands, Miyako Islands, Yaeyama Islands, and surrounding area make up Japans southernmost prefecture.Beauty is all around be it the coral reefs growing along the shore, blue seas, or white sandy beaches.Even in winter the temperature is about the same as it is in Tokyo in May.Because it was the Ryuukyuu Kingdom until about 150 years ago, it is full of unique culture and fascinating areas.You can enjoy activities such as swimming, fishing, snorkeling, banana boats, jet skiing, water skiing, para sailing, cruises, whale watching, trawling, and more.
伊勢神宮100を超える神社からなるが、中心は、内宮と外宮の2カ所。川上の深い森に囲まれた清涼な空気が広がる場所にある。内宮と外宮は離れた場所にあり、まず外宮を参拝してから、内宮に参拝するのが正しい方法。江戸時代から、日本人は一生に一度は伊勢参りをしたいと願った。とても神聖な場所だが、伊勢神宮を一歩出ると、おかげ横丁という、楽しい町が広がっていて、お土産や食堂が並んでいて、まさに日本の「聖と俗」の対比を楽しむことができる。2000年の時を越えて古代のたたずまいを今日に伝えている
The Grand Shrine at IseMade up of over 100 Shinto shrines, but with the Inner and Outer Ise Shrines as the main attraction, this wide open area is known for its cool, crisp air, the forest that surrounds it, and for being located at the mouth of a river.For hundreds of years Japanese people have dreamed of making the once in a lifetime "Ise pilgrimage."While the shrine is a very sacred place, as soon as you take your first step out of it you are greeted by a fun and exciting city full of souvenir shops and restaurants, really giving you a feel for the mix of sacred and ordinary that can be found only in Japan.Even as we go further into the 21st century, this place continues to pass along the feeling of ancient times.
スキー★Point!すばらしいパウダースノーと温泉を同時に楽しむ!◆日本のスキー場 日本には約400ものスキー場があり、冬にはスキーやスノーボードなどのウィンタースポーツを楽しむことができる。長野県北部や新潟県、山形県に集中している。日帰りで楽しめる場所も多く、気軽に行くことができる。スキー場の周囲にはホテルや飲食店や土産物店があり、温泉施設もある所も多い。ゲレンデから離れてもエンターテイメントがいっぱい。
Ski* Point!Experience amazing powder snow and hot springs at the same time!* Japanese Ski ResortsJapan has about 400 ski resorts, and in the winter you can enjoy activities such as skiing and snowboarding. These are concentrated mostly in the northern part of Nagano prefecture, Niigata prefecture, and Yamagata prefecture. There are many places you can go on a day trip that are easy to reach. Around the ski areas are hotels, restaurants, and souvenir shops, and areas with hot springs are also numerous. Even away from the ski slope there is plenty to keep you entertained.
サブカルチャー体験★Point!世界的にも人気。日本オリジナルの若者文化に触れる!◆日本のサブカルチャーとは 少数派に支持されている娯楽・趣味文化のこと。実際は、多くの現代の若者に支持されている。日本では「オタク文化」といわれ、マンガ、フィギュア、コンピューターゲームなどの分野がある。メイド喫茶、アニメのキャラクターに扮するファッションは世界的にも注目され、フランスでは「ル・オタク」と呼ばれ、憧れるフランス人の若者もいる。
Experience Subculture* Point!Famous around the world, experience the culture of Japan's young people!* What is Japanese subculture?A collection of many forms of entertainment and hobbies, these subcultures flourish due to the support of many young people in Japan today.In Japan this is known as "otaku culture," which is closely associated with manga, figurines, and computer games.Maid cafes and fashion dictated by anime characters have also garnered attention around the world, and in France many young people are attracted by "le otaku."
サイクリング★Point!地元の人と触れ合いながら、楽しく、ゆっくり観光ができる! リーズナブルで、健康にもいい。◆貸自転車京都、倉敷、高山など、日本の観光地の多くにはレンタサイクル店がある。松本市(長野県)、つがる市(青森県)など、自治体が無料で自転車を貸してくれる町もある。
Cycling* Point!Enjoy beautiful scenery while interacting with locals! It's cost-effective and good for you.* Bicycles for RentThere are bike rental shops in Kyoto, Kurashiki, Kouyama, and many other scenic areas throughout Japan.Matsumoto-shi in Nagano prefecture and Tsugaru-shi in Aomori prefecture are just two of the places where the local government has arranged for free bicycle rentals to be available.
残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。詳細は添付ファイルを確認してください。私はこの商品を返品しますので、新しい商品を送ってください。また、この商品は友達へのプレゼントである為、私は非常に急いでいます。あなたの迅速な対応に期待しています。
Unfortunately there are many scratches on the product.For details please see the attached file.I will return this item, so please send me a new one.This item is to be a present for a friend, so please send the new one right away.I am counting on your swift attention to this matter.
もう一度お伝えします。USBケーブルが同梱されておりませんでした。貴方の主張はあると思いますが、未開封品でもないですし貴方が開封しているという事は事実です。出品の写真も開封されている商品が写ってますし。だから貴方がまだUSBケーブルを持っているのではないかと質問しました。結果的にUSBケーブルが同梱されていないという事を理解してください。つまりこのカメラは充電する事ができないため使用できないという事です。これは友人へプレゼントするために買ったものです。どう解決してくれますか?
I will explain once again. The USB cable was not included.I know you are quite sure of your claim, but the fact is that this was not an unopened item and that you opened it. The item photograph also showed an open item. That is why I am asking if you have the USB cable.Please understand that the USB cable was not included. Without this cable the camera cannot be charged, and therefore cannot be used.I purchased this as a present for a friend. How will you remedy this situation?
コスメ、輸入食品、コスメ雑貨金のゴミ箱日々のライフスタイルを充実させるアイテム便利で簡単!毎日をおしゃれに楽する健康管理をしっかりしよう自分を飾って仕事もプライベートもおしゃれになる日用雑貨ブランド品カーライフを楽しむ家電を使いこなす防災グッズ大切な人に贈り物を贈ろう快適グッズで生活が幸せになるどんなに素敵な物でも使えなくちゃ意味がないお買い得セール
cosmetics, imported food, cosmetics magazinesgold trash canitems that let you live each day to the fullestConvenient and simple! It's easy to be stylish every day.take good care of your healthaccessorize yourself and be stylish at work and when out on your owndaily goods shopbrand name itemsenjoy a carmaster home electronicsdisaster prevention goodssend a gift to somebody important to youlife happily with comfortable goodsno matter how amazing something is, if you don't use it it doesn't mattera special sale
お世話になります。私はこれからも月に2000€から3000ド€の注文を続けていこうと思います。もし可能であれば10%の割引をしてもらえないでしょうか?また どのような条件ですと さらに割引が可能でしょうか?今後の相互に有益な息の長いお付き合いを御願いいたしたいと思います。良い返事お待ちしております。 (このように付け加え、又は全文変更も可能です。アドバイスあればお願い致します。相手はドイツの企業です。)
Thank you for all of your help. I plan on continuing to order between 2000€ and 3000€ per month. If possible, could you discount the price by 10%?Are there any other conditions that would enable a discount? I hope we can continue to have a relationship that is fruitful for both of us. I anxiously await your reply. (If you have any suggestions I would be willing to add to or even entirely change this message, so please let me know. I am sending this to a German company.)
本体底面のスイッチを押すと、アヒルが光ります。テスト電池内蔵 お早めに交換してください。お使いになる人や、他人への危害、財産への損害を未然に防止するために、必ずお守りいただくことを、次のように説明しています。なお、下記の注意を無視し、損害を負った場合には一切の責任を負いませんのでご了承ください。ピンの先端は鋭利なので十分注意しておこなってください。
When you push the switch on the bottom, the duck lights up.Please swap out the sample batteries as soon as possible.In order to prevent injury to the person using it or others, please abide by the following. Please be aware that by ignoring these warnings you absolve us from any responsibility in the event of injury.The pin is sharp, so please be careful with it.
机や床に置いたときピンが上に向くことがありますのでご注意ください。ピンの先端は鋭利な為取り扱いにご注意ください。かたい物へのご使用はお控えください。金づちなどでたたいて打ち付けないでください。ピンは必ずまっすぐに抜き差ししてください。上ケースを回しながら、上にスライドさせて取り外します。上ケースからライトユニットを取り外します。マグネットで、どこにでも簡単に取り付けられる「小さな照明」
When resting on a desk or on the floor the pin may point upwards, so please be careful.Be careful when handling the sharp part of the pin.Please do not use with hard items.Please do not hit with items such as hammers.Please make sure the pin is straight.When using the case, it can be removed by sliding it upwards.The light unit can also be removed from the case.Magnets can be used to easily give you a "small light" anywhere you need it.
私の投稿に関心をもって頂き、ありがとうございます。この投稿で紹介した方法の利点は以下の2つです。1.cdecl呼び出し規約で作成されたdllの呼び出しが可能となります。2.dll名を動的に決定することができるので、プラグインの仕組みをもつプログラムが開発できるようになります。(declare function構文ではdll名は動的に決定できません。)
I am very appreciative for your interest in my paper.The two main advantages of the methods introduced in this paper are the following.1. The dll, which is constructed by the calling convention for the cded, can be called.2. The dll's name can be set dynamically, allowing for the development of programs using plugins.(The dll's name cannot be set dynamically within a declare function syntax.)
以前、送信したメールでHadphoneが足りないと言っていましたが、確認したところ3つちゃんと入っておりました。インヴォイスが間違っていたようです。しかし、8個発送してもらったはずのBag Strapsが4個しか入っていませんでした。この商品はどこにありますか?なければ足りない4個分の商品代金を返金してください。
In the previous email I said that there weren't enough headphones, and after double checking I see that there are three of them. Is the invoice wrong, perhaps? However, while there should have been eight Bag Straps shipped only four were included. Where are the rest of them? If they aren't included then please refund the money paid for the four of them.
空気入れは、はじめから入ってませんでした。この自転車は、届いてからまだ使っていません。ずっと一定の場所に置いてあるだけです。空気入れは一人でどこへも行きません。オークションの写真には、写っていますが送ってきた時は、バラシテきましたね。その時に入れ忘れているのです。なければ購入して送って下さい。そもそもBrand new なのに、なぜ元箱に入っていないのでしょうか。タイヤも減ってますし、泥もついてましたし、少し塗装のはげもありましたし、いい加減にして下さい。必ず、送って下さい。
From the beginning the air pump wasn't there. Since delivery this bike has not yet been used. It has been sitting in one place the entire time. The air pump couldn't have gone anywhere by itself. It was included in the auction picture, but once shipped the truth came out. You forgot to include it. If that isn't the case, please buy it and send it to me.Furthermore, it is odd that this brand new item wasn't in its original box. The tires are worn, it is dirty, and some of the paint is peeling. Please don't try to make excuses for this. I expect it to be sent.
こんにちは。私は明日9/20から2泊、日本からあなたのホテルに団体で宿泊を予約しているAです。初めてのスイス訪問なので、本当に楽しみにしています。旅行会社の担当者より、あなたのホテルでは部屋によっては、ドライヤをお借り出来ないかもしれないと聞きました。私達は可能なら、20日からの2泊の間、私達にドライヤを貸して頂けませんか? (無理ならば構いませんので、気になさらないで下さい)20日、お会いできることを楽しみにしてます。
Hello. I am A and I have a reservation to stay at your hotel as part of a group for two nights starting from September 20. This is my first trip to Switzerland, so I am really excited.I heard from the travel agency that there might not be a hair drier available at the hotel. If possible, would you be able to make one available for us for those couple of days starting on the 20th? (If not I understand, so please don't worry about it.)I am very much looking forward to meeting you on the 20th.
下記の文章に間違えがあります。展開できるサイズ表記は、添付ファイルに記載されているようにアメリカサイズと日本サイズができます。もし、アメリカサイズしか発注できなければ、オーダーした時に教えて下さい。また、ディスカウントは要望しているのは、お客さんです。理由としては、アメリカサイズ表記だと発注した内容が、全然違うからです。
There is a mistake in the following text.A listing of possible development sizes, the attached file includes both American sizes and Japanese sizes.If only American sizes can be ordered, please tell me at the time of the order.The one asking for a discount is the customer.The reason is that the American size listing contents were ordered, but were completely different?