[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 沖縄のマリンスポーツ ハワイよりも美しい、宝石のような日本のリゾート地。 沖縄諸島、宮古諸島、八重山諸島など約160の島からなる日本の最南端の県。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "カジュアル" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 cuavsfan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1029文字

rangerによる依頼 2012/09/20 14:46:43 閲覧 4111回
残り時間: 終了

沖縄のマリンスポーツ

ハワイよりも美しい、宝石のような日本のリゾート地。

沖縄諸島、宮古諸島、八重山諸島など約160の島からなる日本の最南端の県。

海岸にはサンゴ礁が発達し、青い海、白い砂浜の美しい景色が広がる。
冬でも東京の5月ぐらいの気温がある。
明治時代まで琉球王国だったため、独自の文化を持つ魅惑的なエリア。

海水浴、釣り、シュノーケリング、バナナボート、ジェットスキー、水上スキー、パラセーリング、
クルージング、ホエールウォッチング、クルージング、トローリングなど。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 00:39:26に投稿されました
Marine Sports in Okinawa

More beautiful than Hawaii, this Japanese resort area is like a jewel.

The 160 islands included in the Okinawa Islands, Miyako Islands, Yaeyama Islands, and surrounding area make up Japans southernmost prefecture.

Beauty is all around be it the coral reefs growing along the shore, blue seas, or white sandy beaches.
Even in winter the temperature is about the same as it is in Tokyo in May.
Because it was the Ryuukyuu Kingdom until about 150 years ago, it is full of unique culture and fascinating areas.

You can enjoy activities such as swimming, fishing, snorkeling, banana boats, jet skiing, water skiing, para sailing, cruises, whale watching, trawling, and more.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました

伊勢神宮

100を超える神社からなるが、中心は、内宮と外宮の2カ所。川上の深い森に囲まれた清涼な空気が広がる場所にある。
内宮と外宮は離れた場所にあり、まず外宮を参拝してから、内宮に参拝するのが正しい方法。


江戸時代から、日本人は一生に一度は伊勢参りをしたいと願った。
とても神聖な場所だが、伊勢神宮を一歩出ると、おかげ横丁という、楽しい町が広がっていて、
お土産や食堂が並んでいて、まさに日本の「聖と俗」の対比を楽しむことができる。

2000年の時を越えて古代のたたずまいを今日に伝えている

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 00:46:44に投稿されました
The Grand Shrine at Ise

Made up of over 100 Shinto shrines, but with the Inner and Outer Ise Shrines as the main attraction, this wide open area is known for its cool, crisp air, the forest that surrounds it, and for being located at the mouth of a river.

For hundreds of years Japanese people have dreamed of making the once in a lifetime "Ise pilgrimage."
While the shrine is a very sacred place, as soon as you take your first step out of it you are greeted by a fun and exciting city full of souvenir shops and restaurants, really giving you a feel for the mix of sacred and ordinary that can be found only in Japan.

Even as we go further into the 21st century, this place continues to pass along the feeling of ancient times.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました


スキー

★Point!
すばらしいパウダースノーと温泉を同時に楽しむ!

◆日本のスキー場 
日本には約400ものスキー場があり、冬にはスキーやスノーボードなどのウィンタースポーツを楽しむことができる。長野県北部や新潟県、山形県に集中している。日帰りで楽しめる場所も多く、気軽に行くことができる。スキー場の周囲にはホテルや飲食店や土産物店があり、温泉施設もある所も多い。ゲレンデから離れてもエンターテイメントがいっぱい。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 00:50:38に投稿されました
Ski

* Point!
Experience amazing powder snow and hot springs at the same time!

* Japanese Ski Resorts
Japan has about 400 ski resorts, and in the winter you can enjoy activities such as skiing and snowboarding. These are concentrated mostly in the northern part of Nagano prefecture, Niigata prefecture, and Yamagata prefecture. There are many places you can go on a day trip that are easy to reach. Around the ski areas are hotels, restaurants, and souvenir shops, and areas with hot springs are also numerous. Even away from the ski slope there is plenty to keep you entertained.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました

サブカルチャー体験

★Point!
世界的にも人気。日本オリジナルの若者文化に触れる!

◆日本のサブカルチャーとは 
少数派に支持されている娯楽・趣味文化のこと。実際は、多くの現代の若者に支持されている。
日本では「オタク文化」といわれ、マンガ、フィギュア、コンピューターゲームなどの分野がある。
メイド喫茶、アニメのキャラクターに扮するファッションは世界的にも注目され、
フランスでは「ル・オタク」と呼ばれ、憧れるフランス人の若者もいる。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 00:56:01に投稿されました
Experience Subculture

* Point!
Famous around the world, experience the culture of Japan's young people!

* What is Japanese subculture?
A collection of many forms of entertainment and hobbies, these subcultures flourish due to the support of many young people in Japan today.
In Japan this is known as "otaku culture," which is closely associated with manga, figurines, and computer games.
Maid cafes and fashion dictated by anime characters have also garnered attention around the world, and in France many young people are attracted by "le otaku."
rangerさんはこの翻訳を気に入りました

サイクリング

★Point!
地元の人と触れ合いながら、楽しく、ゆっくり観光ができる! リーズナブルで、健康にもいい。

◆貸自転車
京都、倉敷、高山など、日本の観光地の多くにはレンタサイクル店がある。
松本市(長野県)、つがる市(青森県)など、自治体が無料で自転車を貸してくれる町もある。


cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 00:59:11に投稿されました
Cycling
* Point!
Enjoy beautiful scenery while interacting with locals! It's cost-effective and good for you.

* Bicycles for Rent
There are bike rental shops in Kyoto, Kurashiki, Kouyama, and many other scenic areas throughout Japan.
Matsumoto-shi in Nagano prefecture and Tsugaru-shi in Aomori prefecture are just two of the places where the local government has arranged for free bicycle rentals to be available.
rangerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

日本を紹介する文です(4)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。