[日本語から英語への翻訳依頼] 私の投稿に関心をもって頂き、ありがとうございます。 この投稿で紹介した方法の利点は以下の2つです。 1.cdecl呼び出し規約で作成されたdllの呼び出し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん meilian さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

akihitoによる依頼 2012/09/20 07:28:27 閲覧 2858回
残り時間: 終了

私の投稿に関心をもって頂き、ありがとうございます。
この投稿で紹介した方法の利点は以下の2つです。
1.cdecl呼び出し規約で作成されたdllの呼び出しが可能となります。
2.dll名を動的に決定することができるので、プラグインの仕組みを
もつプログラムが開発できるようになります。
(declare function構文ではdll名は動的に決定できません。)

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 07:36:39に投稿されました
I am very appreciative for your interest in my paper.
The two main advantages of the methods introduced in this paper are the following.
1. The dll, which is constructed by the calling convention for the cded, can be called.
2. The dll's name can be set dynamically, allowing for the development of programs using plugins.
(The dll's name cannot be set dynamically within a declare function syntax.)
★★★★☆ 4.0/1
meilian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/20 10:15:27に投稿されました
thank you for your interest on my post.
There are two advantages of the method presented in this post :
1. You can call the dll that was created in the cdecl calling convention
2.since it is possible to dynamically determine the name of the dll, the mechanism of the plug in with the program that is developed can be determined also.
( (Declare function syntax dll name can not be determined dynamically.)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

C言語またはVBの知識があるかたお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。