[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 黒の時は、必ずお問い合わせするように致します。 送料についてですが、御社から日本までの送料です。 大きさや注文する商品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん kogawa さん ichi_style1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sionによる依頼 2012/09/21 01:08:11 閲覧 922回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。

黒の時は、必ずお問い合わせするように致します。

送料についてですが、御社から日本までの送料です。
大きさや注文する商品によって違うと思いますが、サングラスを頼むしたらいくら位なのか、
おおよそで、いいので教えて頂けないでしょうか?

よろしくお願い致します。

敬具

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 01:19:20に投稿されました
Thank you very much for your reply.

When it is black we will make an inquiry.

The shipping charge is the charge from your company to Japan.
I know actual charge will vary depending on the size and items ordered, but could you give me the approximate shipping charge for a pair of sunglasses?

Thank you very much for your time.
kogawa
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 01:23:23に投稿されました
Thank you for your reply.

I will make sure to inqure when the product color is black.

Regarding the shipping cost, it is from your company to Japan.
I assume that it depends the product and the size that I order, but could you give me rough estimate of the shipping cost for the sunglass?

Best regards,
sionさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/21 01:13:48に投稿されました
Thank you for your reply.

I'll be sure to seek your help in darker times.

I wanted to ask you about the shipping costs, in specific the costs from your company to Japan.
I think it's related to the size of the item and the item I'm ordering, but about how much would it be approximately for sunglasses?
It doesn't have to be precise, so if possible I would really like to know.

Thank you very much.

Yours sincerely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。