こんにちは。私は日本のバイヤーです。●●が欲しくてホームページから支払い(ペイパル)まで進みましたがそれ以上進む事が出来ません。ペイパルで支払いたいと思っていますが直接インボイスを送ってもうらう事は出来ますか?●● 10個発送はUPS Worldwide Express でお願いします。今後も継続的に購入したいと思っています。宜しくお願いします。
Hello.I am a buyer in Japan.I wanted to buy OO and selected pay online via PayPal, but I was unable to proceed any further.I would like to pay via PayPal. Would you be able to send me an invoice directly?OO -- Ten unitsFor shipping I would like "Worldwide Express."I plan on ordering more from you in the future.Thank you.
希望の生地についてですが、私は600TC 以上の生地を探しています。あなたに送ってもらったサンプルではTCがやや低く希望のものがありませんでした。色はホワイトで600TC 以上、ない場合は400以上で探しています。他に良い生地はありませんか。またベッドカバーではなくデュべカバーです。デュべカバーは羽毛布団をくるむカバーです。まずは全部で100セット作ろうと考えています。これはすぐ売れると思うので、また追加で作る予定です。品質と生地が気がかりですね。
Regarding the desired cloth, I a searching for cloth with a thread count of 600 or greater.The sample you sent me has a relatively low thread count and is not what I am looking for.I want white cloth with at least a 600 thread count, or failing that at least a 400 thread count.Do you have anything else that might be suitable?I am not using it for a bed cover but for a duvet cover. A duvet cover wraps around a down quilt. First of all I'm thinking of making a set of 100.If you are able to sell me the cloth I need soon then I plan on making additional orders.The quality and cloth are very important, aren't they?
あとここでは日本を紹介したビデオもご覧いただけます。これから色々と交流できればいいなと思います。逆にこんな面白い商品があるという方はご紹介ください。あなたからの返事をお待ちしています。いち早く日本の商品をご案内できるように頑張ります。○○はあなたのご希望の日本製品を取り揃えることができます。まずはどんな商品が欲しいのか教えてください。メールアドレスを登録してくれた人には、定期的に日本の商品の紹介メールをお送りします。今日本ではこんな物が売れていますなどの情報も配信していきます
Also, please look at this video which introduces Japan.Through this I'm hoping that various kinds of intercultural exchange are possible.Please show it to anybody who might find these items interesting.I await your reply.I will do my best to make sure I am ready to introduce Japanese items right away.OO will be able to gather the Japanese items you want.Please start by telling us which items you want.People who register their email address will receive regular mailings introducing Japanese items.We will send out information such as which items are currently selling in Japan.
はじめまして。突然のメール失礼致します。日本在住の●●と申します。今回御社の、製品を日本で販売したくご連絡させて頂きました。現在当店ではバイク用品を扱っております。日本の店舗へ卸売もしております。今後アパレルへの進出も視野に入れております。バイク用品を扱っていくなかで、消費者はデザインに優れ耐久性があるバックを求めていることがわかりました。当店では、バックなどは扱っていませんが問い合わせがきます。特に御社の製品が欲しいという、お客様が大多数です。私もその一人です。
Hello.Sorry for the sudden email.I am Mr. OO and I live in Japan.I am contacting you because I would like to sell the products your company makes in Japan.My store currently sells bike products. We sell wholesale the retailers in Japan.We are currently thinking about expanding into apparel.As a company that specializes in bike goods, we know that customers want well designed, durable packs.We do not currently sell packs, but we have received some inquiries about them.In particular, there are many customers who want goods produced by your company. Personally, I do as well.
当店は現在ネットショップのみ運営しておりすが、卸売もしているのでネットワークはあります。御社の製品は人気がありますが、日本で扱っているショップが少なく感じます。製品の性質上インターネット販売が、難しいことは重々承知しております。そのため、実店舗への販売も行います。しかしどうしても当店で扱わせて頂きたく、ご連絡させて頂きました。メールだけでは熱意が伝わらないと思いますので、もし可能でしたらSkypeでお話できたらと考えております。またご検討頂けるようでしたら計画書も御用致します
Currently my shop does all of its business online, but there is also a wholesale network.While your company's good are popular, I feel that there are very few stores in Japan that sell them.We currently sell goods online, but we are well aware that there are difficulties involved. That is why we also sell to stores.We are contacting you because we would very much like to sell your products.I don't think that email can fully capture our desire to work with you, so if possible I would love the opportunity to speak with you on Skype.If you are willing to consider working with us I will prepare a plan.
是非一度ご検討頂くようお願い致します。当店情報URL:取り扱い商品:取り扱いメーカー:住所:電話番号:敬具
I would very much appreciate the opportunity to work with you.Here is the information for my storeURL: Products we carry: Manufacturers we carry: Address: Telephone number: Thank you.
了解しました。それでは400ドルの商品がほしいです。個数は4個ほしいです。添付した写真の商品です。また、無料の商品ですが、400ドルの商品がほしいです。350ドルの商品は売り物になりません。私はあなたとビジネスパートナーとして長く付き合っていきたいです。よろしくお願いいたします
I understand.Based on that I would like the $400 product.I would like four of them.Specifically, I want the product in the attached image.I know they are free products, but I would like the $400 ones.I would not be able to sell the $350 ones.I hope we can continue to do business together for a long time.Thank you very much.
お酒に対する評価を5つのカテゴリに分類して採点しています。例: - 味 10- 香り 20- 濃さ 15- 価格 7- デザイン 15「味」の点数が高ければ高いほど飲んで美味しいという意味です。「香り」の点数が高ければ高いほど、とても良い香りという意味です。「濃さ」の点数が高ければ高いほど、味が濃いという意味です。「価格」の点数が高ければ高いほどよりリーズナブルな価格帯という意味です。「デザイン」の点数が高ければ高いほどより、かっこいいデザインという意味です。
The alcohol will be graded based on five categories.Example:- Taste 10- Aroma 20- Deepness 15- Value 7- Design 15The higher the "taste" score is, the more delicious it is.The higher the "aroma" score is, the more fragrant it is.The higher the "deepness" score is, the more deep or thick the taste is.The higher the "value" score is, the more reasonable the price is.The higher the "design" score is, the more stylish it is.
「小さい頃より、ずっと祖母に育ててもらってきたのですが、もう年をとっているので、体調を悪くして、ずっと入院をしています。今まで祖母に面倒ばかりかけてきましたが、私が祖母の為に何かをしてあげるということは、ありませんでした。とても簡単そうでしたので、自信はありませんでしたが祖母に恐る恐るやってあげたら、凄く喜んでくれて目に涙を浮かべていました。「ハンドトリートメント」に出会えて本当に良かったです。これからも恩返しに祖母にやってあげます。有難うございました」
"Ever since I was little I was raised by my grandmother, but she has grown old and feeble and is always in the hospital.Until now I have done nothing but made more work for my grandmother, but now there is nothing that I can do for her.It is a simple thing, and I didn't have any confidence in myself,but when I did something for her, however timidly, she was always extremely delighted and tears welled up in her eyes.I am very glad I came across "hand treatment."I would like to continue doing things for my grandmother as a way of paying her back.Thank you very much."
日本から丁寧な梱包と安全な発送でお届けします。expeditedな配送は7日程度、standardな配送は1~2週間程度かかります。
We pack and ship items with care from Japan.Expedited shipping takes about seven days, while standard shipping takes one to two weeks.
Eric Espig様こんにちは上原でございますサンプル発送をお願い致します土曜日にもメールしましたが、もう一度確認をお願いしますドイツ郵便DHLでの発送が31kgまでとありましたので30kg以内になるように10商品を 20個~30個の発送希望箱入商品で、大きさや重量に合わせて商品数の調整はお任せ致します成田空港着では困ります 私の会社住所着での発送をお願いします送料込の請求をマスターカードでお支払い致します出来るだけ早くサンプルを受け取りたいので宜しくお願い致します。
Mr. Eric EspigHello.I am Mr. Uehara.I would like to request that you send me a sample.I sent you an email on Saturday, so please double check it.The German Post DHL accepts items up to 31kg, so in order to keep the packages at 30kg or under it would be best to ship the ten products in boxes of 20 to 30 each.As for the specific items in each box, based on their weight and size it will change, so I will leave the details to you.Having to pick them up at Narita Airport would be difficult, so I would like to request that they be sent to my office.I will pay the total including shipping with my MasterCard.I would like to receive the sample as soon as possible, so thank you for sending it quickly.
現在、社の契約担当と提示条件の最終調整段階ですので、来週には契約担当からオファーできると思います。待たせてすいません。イベントの内容ほか、あなたがメールで書いてくれた通りです。提示条件は日本のベーシックな条件に基づいているので、少々疑問に思う点があるかもしれませんが、相談させてください。私とAさんは何回か電話で話していますが、編集者が先週から今週にかけて多忙なため、まだ編集者を交えての会議ができていません。でも、近いうちに調整します。まずは強いシングル曲を完成させたいです。
Things are currently in the final stage between the person in charge of contracts and the presentation conditions, so I believe it will be possible for the person in charge of contracts to make an offer next week. Sorry for keeping you waiting. The details of the event and so forth are exactly as laid out in your email. The exhibition conditions are based on basic Japanese conditions, so if you have any questions please let us know and we'd be happy to discuss them with you. Mr. A and I have spoken on the phone several times, but because the editor was extremely busy last week and this week we have not yet been able to have a meeting with him. Nevertheless, things will continue to move forward in the near future. First of all, I would like to help complete a strong single song.
回答の期限が来ましたが、私の商品の到着はどうなっていますでしょうか。商品は発送されているのでしょうか。発送しているなら追跡番号をお教えください。もし、まだ発送していないならいつ発送するか教えてください。商品自体が完成していないなら、完成時期と到着時期の目安を教えてください。それが出来ないようなら返金をお願いします。
It is now time for a reply, but I'm wondering what the expected delivery date of the items I ordered is.Were the items shipped?If so, please provide me with a tracking number.If they haven't shipped yet, please let me know when they will ship.If the items themselves are not yet complete, please give me an estimate of when they will be completed and when they will arrive.If you cannot provide this information, please return my money.
私はAを1つとBを2つ購入しました。Aの入荷には3~4週間程かかると聞いていますので、先に在庫のあるB2つを日本に発送していただきたいのです。Aの発送方法はUPSのみであることは理解しています。ただし、B2つの発送方法は送料の高いUPSではなく送料の安いUSPSを利用したいと思っています。送料の差額分は別途PayPalでお支払いします。可能でしょうか?
I purchased one A and two Bs. It sounds like it will take three to four weeks for the A to arrive, but I would like you to send the currently in stock Bs to Japan now. I understand that the A can only be sent via UPS. However, for the two Bs I would prefer the cheaper USPS instead of the more expensive UPS. Can the difference in postage be paid separately via PayPal?
欲しい商品をリストアップしてみました。仕入れができる商品は値段を教えてください。先日の追加のgoproの値段はいくらですか?お返事まってます。
I made a list of items I want.Please tell me the price of the items that can be stocked up.What is the price of the gopro that was added the other day?I look forward to your reply.
こんにちは。返信ありがとうございます。P4933、このアカウントに関しては、既に削除依頼をしていたので、残っていないと思っていました。下記のような文章をあなたに送信したのが最後です。もしまだP4933のアカウントが有効になっているのなら、今後このような混乱が無いように、完全に削除願います。私はクレジットカードの関係で、新しいアカウントを使わせてもらってます。問題の商品は、とても急いでおりますので、出来るだけ早く出荷依頼が出来るように、処理の方、よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your reply.Regarding account P4933, the request to delete it was already made, so I believe it no longer exists.The following will be the final message we will send you.If account P4933 still exists, in order to prevent confusion like this please delete it entirely.I am using a new account via my credit card.The items in questions are urgently needed, so please have them sent as quickly as possible.
●●●を$100に値引きして頂ければ、私は▲▲▲も購入する予定です。
If you can offer a $100 discount on ●●● I plan on purchasing ▲▲▲ too.
担当者様こんにちは。返信を頂きましてありがとうございます。現在はAmazonで$15.99で御社から月に約50個購入しています。Amazon Commission : $2.40Fulfillment Cost Subtotal : $2.44上記のコストを差し引いた$11.15にボリュームディスカウントをお願いしたい。月間で約50個程度の販売が見込める事から、1回の取り引きで50個程度を購入したい。以上条件を踏まえた金額、数量をご掲示ください。
To the person in charge of this contractHello. Thank you very much for your reply.As of now we are purchasing approximately 50 units per month from your company through Amazon for $15.99.Amazon Commission : $2.40Fulfillment Cost Subtotal : $2.44I would like to request that the above price be discounted to $11.15 due to the volume we are ordering.Because we anticipate purchasing approximately 50 units during the month, we would like to purchase them all in a single transaction.Please let us know about the price and number based on the above conditions.
【シンガポールのカジノについて】シンガポールにはカジノがありますが、入場料としてシンガポール人には100シンガポールドル、外国人旅行者は無料にしているそうです。その理由は、シンガポール人がギャンブルで身ぐるみをはがされてしまえば税金が国に入らなくなってしまう可能性があるが、外国の方であればどんどん国にお金を落してもらえるからとのことです。(カジノは今回訪問していませんので、ガイドの方から聞いただけの情報ですが。)シンガポールの合理的な国の方針を知ることができました。
(About Casinos on Singapore)There are casinos in Singapore, but it costs Singapore residents 100 Singapore dollars to enter while foreigners visiting enter for free. The reason is that if the Singapore residents gamble away all their money the government will no longer be able to collect taxes from them, whereas foreigners losing money in the casinos is a positive for the country.(I have not visited a casino this time, so this is information that I heard from a guide.)I was able to learn something about the rational way Singapore plans.
質問、要望等受け付けています。私は英語は出来ません。ですが質問等の受け答えは、私のパートナーであるミスターGoogle翻訳が担当します。ですから、分かりやすいシンプルな文章でお願いしますね。日本の製品等で探しているアイテムがありましたらお探し致します。是非ご相談下さい。
I have received your questions and requests.I cannot speak English. However, I will answer your questions using my trusty Google Translate. Therefore, I would appreciate if you could use simple, straightforward English.If there are any Japanese items or anything you are looking for I will be happy to help you look. Please feel free to contact me.