[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はAを1つとBを2つ購入しました。Aの入荷には3~4週間程かかると聞いていますので、先に在庫のあるB2つを日本に発送していただきたいのです。Aの発送方法...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん captainjoel さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

deppdeppによる依頼 2012/09/11 01:31:23 閲覧 1898回
残り時間: 終了

私はAを1つとBを2つ購入しました。Aの入荷には3~4週間程かかると聞いていますので、先に在庫のあるB2つを日本に発送していただきたいのです。Aの発送方法はUPSのみであることは理解しています。ただし、B2つの発送方法は送料の高いUPSではなく送料の安いUSPSを利用したいと思っています。送料の差額分は別途PayPalでお支払いします。可能でしょうか?

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 01:37:40に投稿されました
I purchased one A and two Bs. It sounds like it will take three to four weeks for the A to arrive, but I would like you to send the currently in stock Bs to Japan now. I understand that the A can only be sent via UPS. However, for the two Bs I would prefer the cheaper USPS instead of the more expensive UPS. Can the difference in postage be paid separately via PayPal?
★★★★☆ 4.0/1
captainjoel
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 01:47:14に投稿されました
I bought 1 A and two B. I heard it would take 3 to 4 weeks to get A in stock, but I would first like you to send me B which you already have in stock, to Japan. I understand you can only send item A via UPS. Yet with regards to B, please do not use UPS, rather the cheaper USPS. I will pay the difference in shipping via paypal, is that possible.,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。