Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Eric Espig様 こんにちは 上原でございます サンプル発送をお願い致します 土曜日にもメールしましたが、もう一度確認をお願いします ドイツ郵便...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

ueharamiyukiによる依頼 2012/09/12 21:27:52 閲覧 1129回
残り時間: 終了

Eric Espig様

こんにちは
上原でございます
サンプル発送をお願い致します
土曜日にもメールしましたが、もう一度確認をお願いします

ドイツ郵便DHLでの発送が31kgまでとありましたので
30kg以内になるように
10商品を 20個~30個の発送希望

箱入商品で、大きさや重量に合わせて商品数の調整はお任せ致します
成田空港着では困ります 私の会社住所着での発送をお願いします

送料込の請求をマスターカードでお支払い致します
出来るだけ早くサンプルを受け取りたいので宜しくお願い致します。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/12 23:00:24に投稿されました
Mr. Eric Espig,

Hello.
My name is Uehara.
I would like to request a sample be sent to me.
I also emailed you on Saturday, and I would like confirmation that you are receiving my correspondence.

German DHL shipping has a limit of 31 kg, so please limit it to less than 30 kg.
I would like 20-30 each of 10 items.

As these are boxed items, I will leave it to you to adjust the number based on size and weight.
Sending them to Narita Airport is inconvenient. Please send them to my company's address.

I will pay for the shipping charges with a Mastercard.
I hope to be receiving these samples as soon as possible.
ueharamiyukiさんはこの翻訳を気に入りました
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/13 00:48:09に投稿されました
Mr. Eric Espig

Hello.
I am Mr. Uehara.
I would like to request that you send me a sample.
I sent you an email on Saturday, so please double check it.

The German Post DHL accepts items up to 31kg, so in order to keep the packages at 30kg or under it would be best to ship the ten products in boxes of 20 to 30 each.

As for the specific items in each box, based on their weight and size it will change, so I will leave the details to you.
Having to pick them up at Narita Airport would be difficult, so I would like to request that they be sent to my office.

I will pay the total including shipping with my MasterCard.
I would like to receive the sample as soon as possible, so thank you for sending it quickly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。