Can you pay direct to my paypal account in the ad I will see that the money is in. The problem for a new invoice is that I can not change the email adres.If you send the money by email to marcohoedemakers@gmail.com than I will right in Ebay payment receive. I have had 3 more with the same problem and now al is oke.So please send it to paypal marcohoedemakers@gmail.com and not with .com with (n) extra.Now you got a new invoice of 260 dollar but I can not change the paypal adres so you got to send it by hand to marcohoedemakers@gmail.com
ポップアップで入金されたことが確認できるので直接私のペイパルアカウントへ入金していただけませんか。ただし、新しいインボイスの問題点は、メールアドレスを変更できないことです。そのため、marcohoedemakers@gmail.comのメールアドレスへ送金したのならば、Ebayの支払い受け取りへそのことを伝えます。以前、3つほど同じような問題を抱えていましたが、現在はすべて解決しております。そのため、marcohoedemakers@gmail.com宛へペイパルで送金してください。現在、あなたは260ドルの新しいインボイスを受け取りましたが、ペイパルアドレスの変更ができないので、個人的にmarcohoedemakers@gmail.comへ送る必要があります。
I regret that we are uanble to ship the pressurized container in your account. According to government regulations and international shipping laws, we are unable to ship the following item: Co2 canister (Cannot ship items under pressure)Please inform us which action we should take regarding your merchandise: Ship to a US address. The cost to ship 7.9 lb within the US is approximately $13.62. Please provide the complete shipping address with telephone number if you choose this option.
お客様との取引において、加圧容器をお送りすることが出来ないことを遺憾に思います。政府規定、及び、国際郵便法におきまして、以下の物につきましてはお送りすることができません。・酸素用吸収機(気圧の変化により郵送不可)この商品に関する対処方法について:アメリカの住所宛へ送付。7.9ポンド(3KG)の郵送費はアメリカ国内で約13ドル62セントです。この方法を希望される場合、送付住所と電話番号をお教えください。
Return to Merchant. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by April 11thor it will be removed from your account and properly discarded. Thank you and I look forward to your reply. Best Regards,
売主へ戻す。売主様へ返品条件と手順について確かめ、前払い用返品出荷ラベルを依頼してください。我々は、前払いラベルの添付、お客様の取引からその荷物の削除、宅配会社へ荷物を提供するという返却手続きにかかる費用として7ドル頂戴します。破棄に関してこの商品をどのように取り扱うか、4月11日までにご連絡ください。ご連絡が無い場合は、お客様の取引から削除させていただき、適正に破棄いたします。ご返答をおまちしております。敬具
After listening to this, look for a good informative book to read, or make something interesting. Or just do what you do, but do it well.
これを聞いたあと、良い情報の詰まった本を探すか、何か楽しいことをしなさい。もしくは、したいことをしなさい。ただ、良くしなさい。
I get various Japanese goods and sell on eBay. Please do not hesitate to e-mail me if there are some which you are looking for with Japanese goods. There are no goods which are not found. My dream is making friends with the person in the world his having become acquainted by eBay. Please mail, if good.
私は様々な日本のものが手に入ったのでeBayで売ります。もし日本の物で探しているものがあるのならばe-mailを私に送るのをためらわないでください。見つけられないものはありません。私の夢は人として世界中にeBayの知識のある友達を作ることです。よろしければメール下さい。
I'll not go into the tech about this all in one system but if your looking you'll already know. I must add this unit as never missed a beat and it will be a shame to see it go but do need the funds to go( DSP )Meridian speakers
私は、そのすべてが一つを一つのシステムの中でするというテクノロジーに参加しないでしょう。しかし、もしあなたの目の前にあるものであれば、すでにご存じでしょう。私は、この設備一式を動揺することなく追加しなければならず、その装置がどうなるのか見ることを恥ずかしく思うでしょう。しかし、(DSPのため)メリタディアンのスピーカーのところへ行くのには資金が必要です。
This will be great news for you to wake up to……You won our 2nd drawing of the month!You may choose $1000 (retail pricing) worth of product FREE !!!!!!!!!!I couldn’t believe your name pulled out of the box!You must be a lucky person. Congratulations and let me know what you would like.It can be chrome, or J&M or whatever you would like from our catalog.
これは目覚めにふさわしいいいニュースでしょう。貴方は月間第二位の描画に選ばれました。1000ドル(補修費用)の価値のある品を無料でプレゼントします。貴方の名前を引くなんて出信じられません。幸運な人ですね。おめでとうございます。何がいいかご連絡ください。クロム、J&M、など私どものカタログの中からでしたらなんでも結構です。
Expandable to 5 HandsetsThe Motorola L700 Series phone includes 2 handsets with the L702, up to 4 handsets with the L704. You can add handsets to make it expandable up to a total of 5 handsets, so you'll always have one near to take important calls no matter where you are in the house. It all functions from a single PSTN line, so you can add handsets to rooms that don't have a phone line jack.
5機まで接続可能モトローラL700シリーズの電話はL702は2機、L704は4機まで付属しています。電話機を最大合計5台まで増やすことができます。そのため、1機は家のどこにいても重要な電話が取れるように近くに置いておけます。すべて、ひとつのPSTNラインで機能するため、フォーンジャックがない部屋にも電話機を置くことができます。
Built-In 30-Entry PhonebookStore up to 30 names and numbers in the built-in phonebook. The quick access buttons let you find friends and family and dial them quickly.Handset Answering MachineWith up to 15 minutes of recording time on the L700 Series' built-in answering machine, you'll never miss important caller information while you're out.Customizable Color BandsCustomize the look of your phone with customizable color bands. Available in a range of cool colors, you can match your handset to your room's decor or your mood.What's in the BoxMotorola L700 Series with handsets, base, and power supply, telephone line cord, rechargeable NiMH batteries, user's guide.
30件まで登録可能な内蔵電話帳内蔵電話帳に30人の名前と電話番号を保存。短縮ダイヤルで友達や家族を見つけ、素早くダイヤル。受話器留守番電話機能L700シリーズの内蔵留守番電話機能は15分まで録音可能。電話に出れない時でも重要な受信情報を逃しません。カスタマイズできるカラーバンドカスタマイズできるカラーバンドで電話の見た目をカスタマイズ。様々ないけている色があり、部屋の飾りやあなたの気分に受話器がマッチします。箱の中身モトローラL700シリーズのヘッドセット、土台、電力装置、電話線、充電式NiMH充電器、取扱い説明書
The Motorola L700 Series offers DECT 6.0 interference-free technology on up to 4 handsets, with the added advantage of a large 4-line LCD display. The L700 Series features an answering machine on the handset with 15 minutes of recording time, speakerphone, and a 30-entry phonebook for names and numbers.The L700 Series also includes an adjustable earpiece volume switch and customizable ringer with 10 selectable ringer tones. The handset speakerphone allows for hands free conversation for added convenience. Enjoy up to 12 hours of talk time and up to 180 hours of standby time from the handset's rechargeable NiMH batteries.
モトローラL700シリーズは、DECT6.0インターフェースフリーの技術を使用しており、4機の受話器と大きな4ラインLCD画面という追加された強みがあります。L700シリーズの機能は15分録音できる受話器の留守番電話、スピーカーフォン、30件まで名前と電話番号が登録可能は電話帳です。また、L700シリーズは受話器の音量を調節できるスイッチや10つの選べる音からカスタマイズできる着信音があります。さらに便利なことに、受話器のスピーカーフォンはハンズフリーでご利用いただけます。受話器の充電式のNiMH充電池で連続通話時間最大12時間、受話器の充電式のNiMH充電器で連続待ち受け時間最大180時間ご利用いただけます。
Thank you for your recent order. Unfortunately the cycle that you have ordered is now unavailable from Cube. We sincerely apologise for this inconvenience however can we check if there are any alternatives that you might consider that we can check our best deals on for you? If you would like, we can suggest some alternatives for you. If you would like us to do this, please can you advise on the specifications that you require. If you require further assistance please do not hesitate to contact us as we will be more than happy to help.
ご注文ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、ご注文いただきました自転車はCubeにて在庫がないものとなっております。今回の不手際におきましては心からお詫び申し上げます。 そこで、その代わりとなるものがないか確認させていただき、ご検討いただき、最良の金額で取引をさせていただいてもよろしいでしょうか?もしご納得いただけるようであれば、代わりとなるものを提案させていただきます。また、どのようなものが必要か具体的に教えていただくことはできますでしょうか。何かお手伝いが必要であれば、お気軽に我々にご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。
I put one panelist on the spot asking for an example. Sorry, wasn't trying to be jerk, but was genuinely curious to know what this subgenre might consist of. An example could be Aron Namenwirth's paintings of Hillary Clinton and Osama bin Laden as barely-formed pixelated imagery.
私はとある質問をすることでパネリストを困らせました。ばかみたいなことをしようとしたわけではありません。しかし、下位ジャンルが何で構成されているのか本当に気になったのです。あからさまに形を成す画素で構成されたイメージとして、ヒラリー・クリントンとオサマ・ビン・ラディンを描いたアーロン・ネイムンワースの画が一つの例えとなるでしょう。
いただいた以下の内容のメールはスクリーンショットに問題があるという事でしょうか?We would like to make you aware of the following:Required iPhone & iPod touch Screenshot Upgrade for Retina DisplayWhen you create or update your apps in iTunes Connect, you must upload screenshots that are high-resolution. We require your screenshots as high-resolution images so that your app is optimized for the Retina display.The requirements for high-resolution images are 960 x 640, 960 x 600, 640 x 960, or 640 x 920 pixels. Images must be at least 72 dpi, in the RGB color space, and the file must be .jpeg, .jpg, .tif, .tiff, or .png. You can update your screenshot files at any time in iTunes Connect.問題がある場合いつまでに対応をすれば良いでしょうか?対応が遅れるとリジェクトされる事はありますか?
私どもは以下のことについて理解していただきたく思います。iPhoneとiPodタッチのスクリーンショットの更新はラティーナディスプレイを必要とします。iTunesに接続することでアプリを作成、または更新する場合、スクリーンショットの解像度を上げなければなりません。アプリはラティーナディスプレイ用に最適化されるのでスクリーンショットの解像度の高い画像が必要です。必要な解像度は960 x 640, 960 x 600, 640 x 960, or 640 x 920ピクセルです。画像は光三原色の色空間において少なくとも1インチあたり72ドットなくてはいけません。また、ファイルは.jpeg、 .jpg、.tif、.tiff、.pngのどれかでなくてはなりません。スクリーンショットのファイルの更新はiTunesに接続することでいつでもできます。
即決(Buy It Now)にして支払いをすると送料が無料になりません。落札価格と送料で200ドルになってしまいます。どうすればいいですか?
The shipping fee is not free to pay by “Buy It Now.” It is 200 dollars which are including the contract price and the shipping fee. What can I do for you?
心配なら、送金のコピー(領収書)をPDFで送るので連絡ください。今回の注文を良好に行うことができたら他にも注文したいものがあるので相談すると思います。
If you are worried about it, I can send you the copy of the receipt as PDF. So, please contact me.When this order is conpleted well, I would like to order others. I will let you know.
Thank you for contacting us, this is regarding with the last email that we received, please be informed that we have try to call you back as our Japanese staff not available at the moment , please log in to our chat service to be able to assist you in any issues you might have .We appreciate your patience and understanding over this matter.For further queries or assistance, please do not hesitate to contact us via chat support.http://www.○○○
ご連絡いただきありがとうございます。このメールは最後に受けとったe-mailに関してです。日本人スタッフより電話をかけようとしましたが、あいにく日本人スタッフが不在でした。貴方がお持ちの問題についてサポートいたしますので、チャットサービスにログインしてください。この件に関し、お客様のご辛抱とご理解に感謝致します。今後のご質問および力添えに関しましては、チャット機能をご利用し、お気軽にご連絡くださいませ。http://www.○○○
One of the robots is on the way. The manufacturer messed up and did not send the second one. I am getting them to send it out first thing tomorrow. Let me know if that is okay. If not, I will refund half your transaction.We're writing about the marketplace order you placed on 2/1/2012 with BumperNets. Unfortunately, BumperNets has not confirmed the shipment of this order, and we are not able to provide you with shipment details yet.
ロボットうち一つは、間もなく到着いたします。製造業者が間違えたため、もう一つは発送しておりません。明日一番に発送をいたします。こちらで大丈夫かどうか確認をお願いいたします。もし、よろしくなければ、取引の半額を返金いたします。これは、2/1/2012にBumperNetsで注文されたものについて記入しております。あいにく、BumperNetsではこの注文の発送状況を確認しておりません。また、弊社も発送状況の詳細をまだ提示できません。
please cancel your transaction for your payment. I will not be abel to send you the product.I check the item and did not work. And I am very sorry for ths mishap, I tried to remove the ad but You bought it before I remove the ad.Thank you for your understanding.
申し訳ございませんが、購入に際する入金を止めてください。購入予定の品を送ることが不可能なためです。品物を確認しましたが、在庫がございません。今回の出来事に関しましては、本当に申し訳ございません。広告を削除しようと試みましたが、お客様の注文が広告の削除より速かったようです。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday afternoon, so it should be picked up with the Tuesday morning mail. You'll get an email with tracking info. I can ship with First Class mail for the shipping amount I charged you. It can take 10 business days or more to arrive. If you would like the jacket sooner, I can ship Priority Mail, which costs $48, so i would need an additional $18. I just thought I'd give you the option. the Priority Mail service comes with free insurance. Let me know what you prefer, and your jacket will go out in the mail Monday. Thanks!
お支払ありがとうございます。月曜日午後にジャケットを発送する予定です。そのため、火曜日朝の郵便で引き取られます。e-mailで追跡情報を取得できます。輸送費としていただいている金額で、第一種郵便物として発送します。到着まで10営業日もしくはそれ以上かかります。もし、それより早くほしいようであれば、プライオリティー(優先扱い)郵便で送ることもできます。ただし、48ドルかかるため、18ドル追加料金が必要になります。ただ選択肢を与えようと考えただけです。プライオリティー郵便は、無料で保険が付きます。どちらがよろしいか教えてください。ジャケットは月曜日に発送いたします。ありがとうございます。
OPERATING INSTRUCTIONS1.Connect the charger to the battery.2.Connect the charger to the wall socket. The power lamp will indicate that the mains cable is connected to the wall socket . The error lamp will indicate if the battery clamps are incorrectly connected. The Reverse polarity protection will ensure that the battery or charger will not be damaged.3.Press the MODE-button to select charging program.4.Follow the 8-step display through the charging process.The battery is ready to start the engine when STEP 4 is lit.The battery is fully charged when STEP 7 is lit.5.Stop chaging at any time by disconnecting the mains cable from the wall socket.
操作方法1.電池に充電器をつなぐ。2.壁のコンセントに充電器をつなぐ。主ケーブルが壁のコンセントとつながると充電ランプが点灯します。電池の留め具がきちんとつながっていない場合、エラーランプが点灯します。逆極性保護は電池や充電器にダメージが加わらないように守ります。3.充電のプログラムを選ぶためにMODE(モード)ボタンを押します。4.充電過程を通して表示される8つのステップを行います。STEP4(ステップ4)が光ると電池はエンジンを起動する準備ができます。STEP7(ステップ7)が光ると充電は完了です。5.壁のコンセントから主ケーブルの電源を外すことで充電はいつでも止めることができます。