[英語から日本語への翻訳依頼] ご注文頂きありがとうございます。ただ、残念ながら、今回ご注文頂いた自転車はただいまCubeからはご提供できません。ご迷惑をお掛けし、申し訳ございません。お...

この英語から日本語への翻訳依頼は cozy さん [削除済みユーザ] さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

arkadinovikovによる依頼 2012/02/11 00:10:41 閲覧 917回
残り時間: 終了

Thank you for your recent order. Unfortunately the cycle that you have ordered is now unavailable from Cube. We sincerely apologise for this inconvenience however can we check if there are any alternatives that you might consider that we can check our best deals on for you?

If you would like, we can suggest some alternatives for you. If you would like us to do this, please can you advise on the specifications that you require.

If you require further assistance please do not hesitate to contact us as we will be more than happy to help.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 00:48:53に投稿されました
ご注文頂きありがとうございます。ただ、残念ながら、今回ご注文頂いた自転車はただいまCubeからはご提供できません。ご迷惑をお掛けし、申し訳ございません。お客様にとって最も良いお取り引きについてお調べできるよう、こちらの商品に代わるもので何か気になっていらっしゃるお品物があるかどうか教えていただけませんか?

もしよろしければ、いくつか別の商品をご提案することができます。ご興味がございましたら、お客様のご希望がを詳しくお知らせ頂ければ幸いです。

何かございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 00:42:05に投稿されました
ご注文ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、ご注文頂いた自転車はただいまCubeより入手不可能となっております。
ご不便をおかけして本当に申し訳ございません。他にご購入をお考えの商品がありましたら最大限努力させていただきますが、いかがでしょうか。

もしお望みでしたら、代わりになるような商品をご提案していただきますが、どのような仕様の商品をお望みかお聞かせ願えますでしょうか。

他に何かお力添えできることがございましたら喜んで承りますので、ご遠慮なくお申し付け下さいませ。
cozy
cozy- 約12年前
「ご提案して→ご提案させて」の間違いです。申し訳ないです。
cony_ac539985214
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2012/02/11 00:25:07に投稿されました
ご注文ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、ご注文いただきました自転車はCubeにて在庫がないものとなっております。今回の不手際におきましては心からお詫び申し上げます。 そこで、その代わりとなるものがないか確認させていただき、ご検討いただき、最良の金額で取引をさせていただいてもよろしいでしょうか?

もしご納得いただけるようであれば、代わりとなるものを提案させていただきます。また、どのようなものが必要か具体的に教えていただくことはできますでしょうか。

何かお手伝いが必要であれば、お気軽に我々にご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。