[英語から日本語への翻訳依頼] お支払い頂きありがとうございます。貴方のジャケットですが、月曜午後には発送したいと考えていますので、火曜日の朝には荷物は発送のため受け取られるものと思いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん chipange さん [削除済みユーザ] さん kaory さん cony_ac539985214 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/06 11:23:16 閲覧 4922回
残り時間: 終了

Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday afternoon, so it should be picked up with the Tuesday morning mail. You'll get an email with tracking info. I can ship with First Class mail for the shipping amount I charged you. It can take 10 business days or more to arrive. If you would like the jacket sooner, I can ship Priority Mail, which costs $48, so i would need an additional $18. I just thought I'd give you the option. the Priority Mail service comes with free insurance. Let me know what you prefer, and your jacket will go out in the mail Monday. Thanks!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 11:33:16に投稿されました
お支払い頂きありがとうございます。貴方のジャケットですが、月曜午後には発送したいと考えていますので、火曜日の朝には荷物は発送のため受け取られるものと思います。追跡番号につきましてはEメールを受け取られるかと思います。貴方に見積もらせて頂きました料金ですと、ファーストクラスメールにての郵送が可能です。お届けまでにはおよそ10営業日かそれ以上かかることもあります。それよりも早いジャケットの受け取りをご希望でしたら、プライオリティメールにてお送りすることもできますが、そのサービスは48ドルですので、追加料金として18ドルが必要となります。オプションをご提供したいと思っておりますのでご検討ください。プライオリティ便は無料にて保険がかけられます。ご要望の郵送方法をお知らせ頂けましたら、ジャケットは月曜日に発送致します。以上よろしくお願いします。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 11:40:27に投稿されました
支払いありがとうございます。
あなたのジャケットを月曜日午後に送る予定ですので火曜日の午前の便で発送となる見込みです。
トラッキング情報はメールで受け取れます。
あなたに輸送料をお支払いいただけるなら、速達で送る事ができます。

到着までに10日(営業日)かかります。
ジャケットを直ぐにほしいのでしたら、Priority Mail(速達)で送りますが、48ドルかかります。ですので追加として18ドルいただきます。

気が付きましたので、この選択について連絡しました。
Priority Mailは無料で保険が付いてきます。
どちらがよろしいか教えてください。
ジャケットは月曜日の郵便で送られます。
よろしく。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 11:40:36に投稿されました
支払いありがとう。月曜の午後にあならのジャケットを出荷予定ですので火曜の朝のメールと同時に集荷してもらうはずです。追跡情報のメールがいきます。ファーストクラス便であなたに請求で出荷することもできます。それですと10営業日かそれ以上がかかります。もし早く受け取りたい場合はプライオリティ便で出荷でき。48ドルかかりますので、18ドルの追加が必要です。あなたに選んで頂こうと思いました。プライオリティ便は保険が無料でついてきます。どちらがいいか教えてください。月曜のメールの時には出荷します。宜しくお願いします!
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 11:33:19に投稿されました
こんにちは。お支払いありがとうございます。お買い上げいただいたジャケットを月曜午後に発送する予定です。なので火曜日の朝の便で到着するでしょう。また追跡情報を送信します。いただいた発送料金を利用して第1種郵便で出荷します。これでは到着に10営業日かかります。もう少し早い到着をお望みなら、プライオリティー郵便を使用できますが48ドルかかります。そうなると追加で18ドル必要です。お選びいただきたいと思います。プライオリティーメールには保険がありません。発送方法がお決まりでしたらご連絡ください。ジャケットは月曜には届くでしょう。ありがとうございます。
cony_ac539985214
評価 41
翻訳 / 日本語
- 2012/02/06 11:32:43に投稿されました
お支払ありがとうございます。月曜日午後にジャケットを発送する予定です。そのため、火曜日朝の郵便で引き取られます。e-mailで追跡情報を取得できます。輸送費としていただいている金額で、第一種郵便物として発送します。到着まで10営業日もしくはそれ以上かかります。もし、それより早くほしいようであれば、プライオリティー(優先扱い)郵便で送ることもできます。ただし、48ドルかかるため、18ドル追加料金が必要になります。ただ選択肢を与えようと考えただけです。プライオリティー郵便は、無料で保険が付きます。どちらがよろしいか教えてください。ジャケットは月曜日に発送いたします。ありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。