・10日のミーティングについて、本社からは私、Aさんに加えて経理担当のBさんが参加します。私は来月以降米国事務所に移転することとなったため、Bさんが私の後任になります。在任中に頂いたご協力に改めて感謝します。・Jさん、Gさんに詳細をご説明頂いたおかげで、ようやく現在の状況を理解できました。P社の名義でA契約を締結することに特に不安がありましたが、ご説明頂いたおかげで解決しました。本件は引き続きHさんに対応してもらう予定です。
· I and A in addition to B who is responsible for the accounting will join from the head office the meeting on 10th.Because I have decided to move to the United States office next month, B will be my successor. Thanks again for your cooperation that I had during the tenure.· Thanks to have J and G explained in detail, I was able to understand the current situation at last. There was anxiety in particular to be entered into the A contract under the name of the Company P, but it has been resolved thanks to their explanation. I will ask to H the correspond to this matter continuing for a long time.
1と2に関しては日本制のサーバーとFTPクライアントを利用しています2に関してはFileZillaも利用しています。FileZillaは海外で有名ですかね?今日、違う環境でも表示してみたのですが、ネットで確認すると<a class="abc">になっているのにFileZillaでabc.phtmlをダウンロードしてソースを確認すると<a class="xyz">になっていました根本的に自分が単純なミス・勘違いをしている可能性が高いですね。もう一度、確認してみたいと思います。
I have used server system of Japan and FTP client with respect to 1 and 2. I have used FileZilla with respect to 2. Is FileZilla famous abroad? Today, I tried to display in a different environment, but even if it is still <a class="abc"> when I check it on the net, it had become the <a class="xyz"> when I check the source to download the abc.phtml by FileZilla. It very probale that I make a simple mistake. I would like to confirm again.
メッセージありがとうございます。オレンジアンプの商品についてはこちらで確認できるものはすべて削除させていただきましたが削除できてないものがあるのでしたらお手数ですがASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?教えていただければすぐに削除いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your message. I have already deleted everything that I can confirm here for items of Orange amplifier. But if there're not deleted something, sorry to trouble you, could you tell me the URL or ASIN ?I will delete them immediately if you can tell me. Thanks in advance.
このたびは、お客さまにご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。先日、ご返金さし上げた件は、確認いただけましたでしょうか? お客さまに間違ってお届けした商品の返送をお願いしていましたが、お客さまに、大変失礼な対応をしてしまいました。重ねてお詫び申し上げます。お客さまが、お困りなことを十分承知しております。間違った商品は返送せずに、そのままお客さまがお使いください。最後に、ひとつお願いがございます。お客さまがAmazonに書かれたフィードバックについてです。
I apologize for the inconvenience to our customers this time, I apologize from the bottom of my heart. Have you confirmed that I refunded to you the other day?Though I asked you to return the item which I sent by mistake, I had a very rude response to you. I apologize to overlap.My customer, I am well aware that you're in trouble. You don't have to return the wrong item, please use as it is.Finally, I have a favor to ask of you. Is about the feedback our customers have been written to Amazon.
福岡 マリンメッセ全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円TSUKUSU092-771-9009福井 サンドーム全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円キョードー北陸025-245-510012:00(予定)長野 ビッグハット全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円キョードー北陸025-245-510012:00(予定)
Marine Messe Fukuoka All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen TSUKUSU 092-771-9009 Sun Dome Fukui All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Kyodo Hokuriku 025-245-5100 12:00 (planned) Nagano Big Hat All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Kyodo Hokuriku 025-245-5100 12:00 (planned)
札幌 真駒内セキスイハイムアイスアリーナ全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円大阪城ホール全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円夢番地06-6341-3525名古屋 日本ガイシホール全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円キョードー東海052-972-7466横浜アリーナ全席指定席:7,800円ファミリーシート:7,800円ディスクガレージ050-5533-0888
Sapporo Makomanai Sekisui Haim Ice Arena All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Osakajo Hall All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Yumebanchi 06-6341-3525 Nagoya Japan Gaishi Hall Japan All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Kyodo Tokai 052-972-7466 Yokohama Arena All seats reserved: 7,800 yen Family seat: 7,800 yen Disk garage 050-5533-0888
そちらでクラウンのノブをご用意いただき、送っていただくことはできませんでしょうか?メーカーにて購入することはできませんでしょうか?ちなみに日本ではノブを購入することはできないとのことでした。もし、部品としてノブを購入することが不可でしたら、一部ご返金いただければ結構です。PAYPALアカウントへご返金くださいませ。よろしくお願いいたします。30ドルで結構でございます。ご返金のほどよろしくお願いいたします。ご返金ありがとうございました。PAYPALにて確認ができました。
Is it possible that could you please prepare the knob of the crown, and send me it?Will it not be able to purchase at the manufacturer? By the way, I heard that it would not be able to buy the knob in Japan. If, it is impossible to buy the knob as parts, it's fine, you can part of refund. Please refund to PAYPAL account. Thank you. It is a $ 30 well enough.Please refund, thank you.Thank you for your refund. I was able to be confirmed by PAYPAL.
AAA「恋音と雨空」ミュージックビデオhttp://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io 「AAA ARENA TOUR 2014 -GOLD SYMPHONY-」http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
AAA "Koioto & Amazora" music video http://www.youtube.com/watch?v=A_1t2Dkd2Io "AAA arena tour 2014-gold symphony-" http://avex.jp/aaa/live/tour.php?id=1000090
メッセージありがとうございます。商品については紛失した可能性があり、再度配送手続きの方を行わせて頂きました。追跡番号で調べて見てください。商品については1周間以内で到着すると思います。ご迷惑をお掛けしました。メッセージありがとうございます。すいませんがこの商品については売り切れてしまったため今現在取り扱いがありません。申し訳ありません。メッセージありがとうございます。インドへの配送のためこちらの不手際で紛失した可能性があります。再送準備にはとりかかりEMSで3日ほどで届けます
Thank you for your message. It is a possibility that the item has been lost, so I did the delivery procedure again. Please check the tracking number. I think that the item will arrive within one week.I apologize for the inconvenience. Thank you for your message. Right now, I'm sorry not to be able to deal in this item because it has sold out.I'm so sorry.Thank you for your message. It may be possible that the item has lost in the mismanaged of this place for delivery to India.I'll get down to the resend preparation, so I will be able to arrive it by EMS around for 3 days.
6月15日に頼んだ商品についてですが、未だにステータスが「Pending」になったままです。いつになったら発送通知がされるのでしょうか。もしくは、いつ荷物が届く予定ですか。至急連絡をください。
The status is still "Pending" about the item that I ordered on June 15.When will you submit the shipping notification?Or, when will the item arrive?Please contact me as soon as possible, thank you.
私は商品を間違えて注文してしまいました。注文をキャンセルしたいです。しかし、すでに商品は発送済みとなっているので、こちらでキャンセルすることができません。商品が指定した住所に届く前に、注文のキャンセルをして頂きたいです。つまり、そちらの方で商品の配送を止めて欲しいということです。私が提供できる情報は下記のとおりです。注文番号:yyyyyyyy追跡番号:xxxxxxxxよろしくお願い致します。
I have ordered the item by mistake. I want to cancel my order. But because the item has been already shipped, I can't cancel here. I'd like to cancel the order before reaching the item to the specifying address.In other words, it is that I want you to stop the delivery of the item. The information that I can provide are as follows. Order number: yyyyyyyy Tracking number: xxxxxxxx Thank you in advance.
メッセージありがとうございます。今回はこちらの原因ですので返品していただければ返品の送料と商品の料金については返金させていただきます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品は日本から発送されます。アメリカへの配送に対して関税等がかかる可能性はあります。
Thank you for your message. If you return items, I will repay for the charge of return items and items charge because it is the cause of me this time. Thanks in advance. Thank you for your message. This item will be shipped from Japan. The customs duties may take for delivery to the United States.
開催日:2014年7月2日(水)時間:開場 19:30 / 開演 20:00 観覧料:予約 1,500円 / 当日 1,800円(1Drink別)■チケットのご予約http://2-5-d.jp/schedule/20140702/USTREAMhttp://www.ustream.tv/channel/2-5d1
Conference date : July 2, 2014 (Wed) Time: Doors open at 19:30 / Start: 20:00 Admission fee : reservation 1,500 yen /current day 1,800 yen (1 Drink distinction) ■ Ticket Reservation http://2-5-d.jp/schedule/20140702/ USTREAM http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
JavaScriptが無効になっています。当お問い合わせフォームを表示するには、JavaScriptを有効にする必要があります。このブラウザでは、JavaScriptが無効になっているか、サポートされていません。お問い合わせフォームを使用するには、ブラウザのオプションを変更してJavaScriptを有効にしてください。
JavaScript is disabled. If you want to view this inquiry form, you need to enable JavaScript. In this browser, JavaScript is either disabled or is not supported. Please enable JavaScript by changing your browser option in order to use the inquiry form.
メッセージありがとうございます。大変申し訳ございませんが商品は発送しております。商品が届きましたら返品対応の方をお願いします。メッセージありがとうございます。オレンジ アンプは削除させて頂きました。間違って出品してしまい申し訳ございませんでした。
Thank you for your message. I am very sorry,I have already shipped the item. I hope your returned the item correspondence when you received it.Thank you for your message.I'm allowed to delete Orange amplifier. I'm so sorry to exhibit it by mistake.
今回の注文とオーダーナンバー 001, 002はいつ発送になりますか?オーダーナンバー001についも発送はまだですよね?お返事をお待ちしております。
When will you ship the order,number 001 and 002 this time?You won't ship the number 001 yet?I'm looking forward to your reply, thank you.
下記手順を記載します。1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。(※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。)レポートを作成します。内容に関しましては詳細を聞かれると思いますが専門家ではないので、大体の状況と壊れているという事をしっかりお伝えください。(それがないとこちらは動けません。)2.レポートがこちらの配達業者に提出されます。私が初めて検証依頼が出せます。そして、こちらで状況を検証します。3.確認が取れ次第、商品代、発送料、返送料のご返金を致します。
I describe the following procedure. 1. The first, please contact the delivery company to have broken it. (※I'm sorry to trouble you, if you contact them, our can't advance the conversation.) I will create the report. Though you may be heard more about the contents in detail, I'm not a professional, so please tell them firmly the situation of approximate.(I can't act without it.) 2. Reports will be submitted to the delivery company here. I will put out verification request for the first time. And, I will verify the situation here. As soon as I take the 3. Confirmation, we will refund product charges, shipping charges, the return fee.
返信ありがとうございます。しかし只今、ひとつの商品に対して代金を二回重複して支払っている状況になっています。なので過払い分を払い戻してください。それともう一つ、なぜ私のMy Order Historyは削除されているのですか?以下、ペイパルのtransaction IDを載せるので確認して下さい
Thank you for your reply. However now, it has become a situation where I've paid of the price that twice duplication for one product. So please refund the overpaid amount. In addition to it, why has My Order History been removed? Please check below, so put the transaction ID of PayPal.Thank you.
Clear Flameの Alderボディのギターの現物の写真を添付しました。このギターをお客様へ送付させて頂きますのでご確認ください。非常に美しくハイクオリティなギターです。アメリカでも日本のマーケットでも珍しいギターです。カービンの純正専用ハードケースに入れて厳重な梱包で発送しますのでご安心ください。日本は週末なので、週が明けてからプロの梱包業者から発送予定です。
I attached a photo of the actual Alder body guitar of Clear Flame. Please check so I will ship this guitar to my customer. The guitar is a very beautiful and high quality. It's a rare guitar in both the United States and Japanese market.Please be assured because I'll ship to put it in genuine hard case of the carbine and strict packing.It's the weekend in Japan, so I am going to send it out from the professional trader of packing after beginning of the week.
I will order it now, and can you write other name like gift or something instead of the real product name? and how long will it take to mail to US?
私は今からそれを注文します。 あなたは実際の商品名の代わりに贈り物か何か他の名前を書いて頂けますか?そして米国に郵送するのにどのくらいの時間がかかりますか?