[日本語から英語への翻訳依頼] ・10日のミーティングについて、本社からは私、Aさんに加えて経理担当のBさんが参加します。私は来月以降米国事務所に移転することとなったため、Bさんが私...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん conan7 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ydgkhによる依頼 2014/07/03 17:29:39 閲覧 2632回
残り時間: 終了


・10日のミーティングについて、本社からは私、Aさんに加えて経理担当のBさんが参加します。私は来月以降米国事務所に移転することとなったため、Bさんが私の後任になります。在任中に頂いたご協力に改めて感謝します。

・Jさん、Gさんに詳細をご説明頂いたおかげで、ようやく現在の状況を理解できました。P社の名義でA契約を締結することに特に不安がありましたが、ご説明頂いたおかげで解決しました。本件は引き続きHさんに対応してもらう予定です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 17:39:44に投稿されました
- Regarind our meeting scheduled on 10th, we will send A, myself, and B from the accounting team. As I am going to transfer to our US office next month, B will be taking over my spot. Please allow me to express my appreciation for all of your kind support during my tenure.

- Thanks to J and G's kind explanation, I was able to fully see the situation. I had a concern about concluding the A contract under the name of P, but now the problem seems resolved thanks to the explanation. H will further continue to take care of this matter.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 17:38:31に投稿されました
In regard to the meeting to be held on 10th, from HQ myself, Mr. A and Mr. B from accounting department will join. As I am going to move a new section in US office from the next month, Mr. B will take my post. I thank you very much for your cooperation to me.

I finally was able to understand the current situation well by Mr. J and Mr. G explaining in detail. I was bit worried having the A contract under P company name, but I am now fully understood. For this matter, Mr. H will follow up from now on.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 17:53:42に投稿されました
· I and A in addition to B who is responsible for the accounting will join from the head office the meeting on 10th.

Because I have decided to move to the United States office next month, B will be my successor. Thanks again for your cooperation that I had during the tenure.

· Thanks to have J and G explained in detail, I was able to understand the current situation at last. There was anxiety in particular to be entered into the A contract under the name of the Company P, but it has been resolved thanks to their explanation. I will ask to H the correspond to this matter continuing for a long time.
conan7
conan7- 10年弱前
ちょっとあまり良い翻訳ではないかもしれません。すみません。
もう少し、勉強しますのでこれからもよろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/03 17:55:52に投稿されました
Concerning the meeting on the 10th, form the head office Mr.A ,Mr. B who accounting charge and me will Participate. Because of the next month I will move to the American office, Mr. B becomes my successor.
Thank you for your kindness and help.

Finally I could understant present circumstance after Mr. J and Mr. G explained details to me. Especially there was an insecurity in concluding contract that made by the company of P with Mr. A, but it solved with the favor which you explain. It is the schedule where this case continues and has corresponding to Mr. H



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。