[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 大変申し訳ございませんが商品は発送しております。 商品が届きましたら返品対応の方をお願いします。 メッセージありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん conan7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

feqqefeqfによる依頼 2014/06/23 15:33:23 閲覧 839回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

大変申し訳ございませんが商品は発送しております。

商品が届きましたら返品対応の方をお願いします。

メッセージありがとうございます。

オレンジ アンプは削除させて頂きました。
間違って出品してしまい申し訳ございませんでした。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 15:38:48に投稿されました
Thank you for your message.

We are sorry to inform you, but your item has been shipped.

Kindly return the item upon receipt.

Thank you for your message.

This is to let you know the deletion of the orange amplifier.
Kindly accept our apologies for the wrong listing.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 15:37:01に投稿されました
Thank you for message.

I'm sorry but I have sent the product.

Please respond to return items If the product have arrived.

Thank you for message.

I deleted orange amp.
I'm sorry for inconvenience from bottom of the heart.
★★☆☆☆ 2.0/1
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/23 15:43:53に投稿されました
Thank you for your message.

I am very sorry,I have already shipped the item.

I hope your returned the item correspondence when you received it.

Thank you for your message.

I'm allowed to delete Orange amplifier.
I'm so sorry to exhibit it by mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。