[日本語から英語への翻訳依頼] メールは届いておりますでしょうか? 念のため再送させて頂きます。 先日はご注文ありがとうございました。 ただ、ご注文頂きました、korg ms-20 m...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 colin777 さん mura さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

baggi_naによる依頼 2013/04/23 16:30:28 閲覧 19786回
残り時間: 終了

メールは届いておりますでしょうか?
念のため再送させて頂きます。

先日はご注文ありがとうございました。
ただ、ご注文頂きました、korg ms-20 miniはメーカ品薄中のため、
4月入荷分が急遽完了してしまい、次回入荷予定は6月上旬となっております。

ご迷惑おかけし申し訳ございません。
いかがさせていただきましょうか?

お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。

colin777
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 16:56:08に投稿されました
I hope you have received my email.
I'm resending it just to make sure.

Thank you for your order yesterday.
But I'm regret to say that korg ms-20 mini you ordered has been in short supply.
Our stock we purchased in April has been sold out very shortly and will not come in till early June.

Sorry for the inconvenience.
What can we do to help you?

Looking forward to your reply.

Regards,
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 16:40:48に投稿されました
Has my mail reached you?
I am sending this mail again for confirmation.

Thank you for your order the other day.
I am sorry, however, korg ms-20 mini you ordered is now in shortage of supply from the maker; all pieces of it we bought in in April have been sold out, and the next arrival of the item is tentatively in the beginning of Jun.
We are sorry to trouble you, but how can we react for this case?
I am waiting for your reply.
Thank you
kawagoe_9
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 16:48:11に投稿されました
We wonder if you received our mail.
Just in case, we are sending again.

Thank you for your order the other day.
Only, the item you ordered, korg ms-20 mini, got out of stock for April due to shortage of a manufacturer's supply and the next arrival is supposed to be the beginning of Jun.

We apologize for the inconvenience.
How may I help you?

I look forward to hear from you.

Thank you.
kawagoe_9
kawagoe_9- 約11年前
最後の部分、
I look forward to hearing from you. の間違いでした。ごめんなさい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。