Conyacサービス終了のお知らせ

RT (cocomon) 翻訳実績

5.0 5 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 女性
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語 韓国語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cocomon 日本語 → 英語
原文

お送り頂いた写真を確認しました。お客様の満足のためこの問題の解決に2つの方法を提示させて下さい。1つ目は現在お手元の商品を返送頂き、当方で破損無く商品の到着を確認出来た後、新たに本来お求めの商品を発送し直す。この場合送料は当方負担しますが解決に相当な時間を要します。2つ目は現在お手元の商品をそのまま受取頂き一部返金する。この場合私は50%返金で対応を提案します。また先日問い合わせの件、確認したい点はBは連結A社への引渡価格になるのか、又はAから販社への引渡価格になるのかです。

翻訳

I confirmed the picture you sent me earlier. Please let me propose you two options to solve this problem for your satisfaction. The first option is that you can return the product to us. After we receive it and confirm that there is no damage, we send you the same product which is new. In this option, the shipping fee is on us but it takes quite a long time to solve the problem. The second option is that you can keep the product, we refund a part of the cost. In this option, we offer you a refund of 50% of the product price. There is something we would like to confirm about the inquiry you had the other day; Which price would be applied, the price when the item is sold from B company to A company or from A company to the distributor?

cocomon 英語 → 日本語
原文

With Rest of the World selected its not possible to disable certain countries. This is literally saying "all countries" are ok to ship to as a group (and one set of rates). The setup only happens one time for a store typically so for your case you will want to add the countries that you will be shipping to (and research the rates, customs requirements etc).

You can add countries in groups however, such as Europe, North America and delete specific countries as needed. I think this is what you are trying to accomplish.

Another option is not only enable specific countries such as Canada, USA and UK and modify the no shipping rate message to say "Contact us for a customized shipping quote"

翻訳

残りのすべての国が選択されたまま、特定の国を無効にすることは不可能です。これは、文字通り「すべての国」に一つのグループとして配送するという事であり、また一つのセット価格となるのです。通常一つの店ごとに一度だけ設定が可能なので、あなたの場合、配送したい国を追加していくのが良いかと思います。(また、価格や関税必要条件などもお調べください。)

しかしながら、ヨーロッパや北アメリカのような国ですとグループで国を追加し、必要に応じて特定の国だけを削除することもできます。たぶん、こちらの方法でされたいのではないかと思われます。

他の方法としては、カナダ、USA,UKなどの特定な国を有効にするだけでなく、「no shipping rate〔配送料 無料)"」と記載されているメッセージを 「Contact us for a shipping quote (配送のカスタム料金について問い合わせる)」に修正されるのも良いかとおもわれます。

cocomon 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

What is the difference in the two watches? Is the Limited Edition better quality control from Casio factory? Both are Japanese models. Can I convert the measurements on either watch from metric (kilos/meters) to English (pounds/feet), or do I need to buy a United States version of this Casio watch.

I will buy one or the other of these watches. I just need to know what I am paying for. By the way, is the silicone/carbon fiber insert strap available for purchase for this watch model? If so, please provide the Casio factory order number for this strap, and a vendor who stocks it.

Thank you for your time and patience in answering my questions.

翻訳

これらの二つの時計の違いはなんですか?カシオのリミティッド・エディッションは他より良い品質管理が施されているのでしょうか?二つとも日本モデルですか?どちらの時計もメトリック変換 (キログラム>パウンド、メートル>フィート)が可能でしょうか?それとも、カシオのアメリカバージョンを購入しなければいけないのでしょうか?

どちらか一つの時計を購入しようと思います。いくらお支払いすればいいのか知りたいです。ところで、これらの時計モデルに合う交換替えシリコン・カーボンファイバーストラップは購入可能でしょうか?もし可能なら、カシオ社ストラップの製造番号と、在庫取り扱い先を教えてください。

時間をかけて根気よく、数ある質問に答えてくださりありがとうございます。

cocomon 英語 → 日本語
原文

Heck, even the IPOs that have happened have done well. Renaissance says early returns on those IPO this year are up 15.6 percent.

So what gives? Hard to say for sure at this point.

But the flip side to this is that there’s also no reason to panic. The current pace of IPOs has simply settled down to a similar pace that we saw in 2011-2013.

The real takeaway is that if anyone thought the accelerated pace of 2014 meant things were overheating, well, they’re not. The fact that 2014 was the biggest year for IPOs since 2000 led to some predictions that 2015 would be even bigger.

翻訳

驚く事に、IPOを達成した企業でさえ、ずいぶん好調であった。今年の早い段階での収益率は15.6%伸びるだろうと、Renaissanceは語る。

一体、どうなっているのか?今の段階でそれを説明するのは難しいだろう。

しかし、裏返せば、そうパニックになる必要もないという事だ。現在のIPOのペースは落ち着きを見せ、2011年から2013年に見受けられたペースと似てきている。

もし誰かが、2014年の加速ペースは事がオーバーヒートしている表れだと考えたなら、それは、そうではない、という事が本質である。
2000年以降で2014年がIPOにとって最も盛り上がった年であったという事実は、2015年は更に盛り上がる年になるであろうと予測させる。