はい、私は日本人ですが、アメリカやイギリスのフォークミュージックやsswはかなり知っているつもりです。むしろロシアや東欧のフォークミュージックにも興味があるのですが、全く知りません。おススメがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。
Yes. Even though I am Japanese, I would say I know much about American and British folk musics and ssw. I am also interested in Rossian and Eastern European folk musics, but I don't know much about them. If you have any recommendations, please let me know. Thank you.
お送り頂いた写真を確認しました。お客様の満足のためこの問題の解決に2つの方法を提示させて下さい。1つ目は現在お手元の商品を返送頂き、当方で破損無く商品の到着を確認出来た後、新たに本来お求めの商品を発送し直す。この場合送料は当方負担しますが解決に相当な時間を要します。2つ目は現在お手元の商品をそのまま受取頂き一部返金する。この場合私は50%返金で対応を提案します。また先日問い合わせの件、確認したい点はBは連結A社への引渡価格になるのか、又はAから販社への引渡価格になるのかです。
I confirmed the picture you sent me earlier. Please let me propose you two options to solve this problem for your satisfaction. The first option is that you can return the product to us. After we receive it and confirm that there is no damage, we send you the same product which is new. In this option, the shipping fee is on us but it takes quite a long time to solve the problem. The second option is that you can keep the product, we refund a part of the cost. In this option, we offer you a refund of 50% of the product price. There is something we would like to confirm about the inquiry you had the other day; Which price would be applied, the price when the item is sold from B company to A company or from A company to the distributor?
★小さな点カビが数点ありますが撮影に影響の出にくい程度のものです☆今年の3月にカメラ店で新品購入です野外で使用したのは2~3回程度です。使用頻度のとても少ないキレイな状態です★その価格ではお応えできませんが$○○でなら譲りたいとおもいますどうぞご検討ください☆テストした結果、販売できるほどのパフォーマンスがみられませんでした期待に応えられずすいません★他にお探しのものがあれば探しますのであれば教えてください
★Even though there are few mold spots, it is the level that would not influence the photo shooting much. ☆I bought a new one at a camera shop this March.I have used it outside few time.Its condition is nice as it has not been used much.★I am not able to sell it at the price you are suggesting, but I would at $oo. Please consider.☆As a result of testing, its performance was not good enough for me to sell.I am sorry that I could not meet your expectation.s★If you are looking for anything else, I would look for it. Please feel free to let me know.
日本に発送して頂けませんか?はじめまして。私は●●といいます。私は日本に住んでいます。あなたのお店の商品をとても気に入りました!この商品を購入したいです。日本に送って頂けませんか?これからもあなたのお店でたくさんお買い物をしたいと思っています。ご連絡お待ちしております。ご連絡ありがとうございます。ちなみにVATを引いてもらうことはできますか?配送方法と、送料はいくらになりますか?
Could you please ship it to Japan?Hi. My name is ●●.I live in Japan.I really like your merchandise sold at your store.Could you please ship it to Japan?I would like to keep shopping at your store.I am looking forward to hearing from you.Thank you for contacting me.By the way, are you able to deduct VAT from the price?What is your shipping method, and how much would the shipping cost be?
質問にお答え頂きありがとう御座いました先程リターンリクエストの承認をしました返送料金はあなたの負担となります我々は商品をアメリカ倉庫で受け取ったあと10日前後で返金手続きを行います商品を日本に送り返し検品した後に返金を行いますので時間が掛かる事をご了承下さいまず初めに郵便局には問い合わせて頂けましたか?荷物の所在について何と言っていましたか?また同じ商品の在庫を問屋に確認した所次回入荷が8月以降となっておりました大変申し訳ありませんが返金にて対応させて頂けないでしょうか。
Thank you for your reply to my questions.We just confirmed your return request just a while ago.You will be charged for the shipping fee for the return item.We will process a refund about 10 days after we receive the item at our warehouse in the U.S..Please allow us some time since we must process the refund after the item is shipped back to Japan and inspected.First of all, have you already contacted your local post office?What have they told you about where the item is now?We asked the wholesale if they have any stocks of the same item, and they said that it will come in after August, We are very sorry, and we would like to refund for your item if it is okay with you.
Performance notificationsの見逃しがあり、大変申し訳ございませんでした。the name of the bank account holderを先ほど変更させていただきましたので、ご確認ください。また、今後は毎日の通知の確認に加え、週に一度、1週間分の通知を全て確認することに致します。宜しくお願い致します。
We are sorry that we missed the performance notifications.We have just made a change in the name of the bank account holder, so please confirm.in addition to the everyday check, we will also check all the notifications that are sent for the previous week at least once a week.Thank you very much.
(3)厳正なる抽選の結果、当選者を発表いたします。※当選者は終演後に発表いたします。バックステージにて、終演後にメンバーが当選者を応援します。その様子を後日youtubeにアップいたします。 【ご注意】・ご応募は会員ご本人様に限ります。また、座席番号もご本人が当日着席する座席番号が必要になります。不正があった場合は当選を取り消しいたします。・当日のチケットをお持ちの方が対象になります。
(3) Winners wiil be fairy chosen and be announced.※Winners are announced after the performance. After the performance, the members will cheer the winners at backstage. We will record and upload them on Youtube later on.[attention]・The application must be filled out by him/herself. For the seat number, it is necessary to have your own seat number of the day ready. If there are any frauds, the winner will no longer be the winner.・It is applicable to those of who have the tickets for the day.
Aギターは昨日、既に店頭で売り切れてしまっておりました。大変、申し訳ございません。代わりに同じ700モデルで在庫がある、W色を手配可能です。通常$Bで販売しておりますが、$C値下げして同じ価格で手配可能です。また、ARIAの専用ハードケースも無料でプレゼントいたします。カザフスタンはEMSの発送方法がありませんので、SAL便で追跡可能な書留と保険を100%付けてお届けいたします。ハードケースで重くなった部分の送料も弊社が負担いたします。お客様のご意見をお知らせくださいませ。
We are sorry but A guitar has been sold out yesterday.We are able to arrange the same 700 model in W color which currently in stock.Usually it is sold at $B, but we are able to offer at $C to match the same discounted price.We will offer a hard case specially made for ARIA as a free gift.We will send it via SAL with tracking and 100% of insurance since there is no EMS in Kazakhstan.We will pay for the overweight charge for the hard case as well.Please let us know your opinion.
すでにEMSで発送しております。ただし、EMSは「国際スピード郵便」ですので、速達です。お手元に届くまで税関で止められたりしなければ4-5日で到着すると思います。よろしくお願いします。
It already has been mailed via EMS. Just for your note, EMS is an international express mail. It may take 4 to 5 business days as long as it passes customs without stopping. Thank you for your understanding.
タイムスタンプのバグがあります。すぐに修正する必要はありませんが一応報告します。デモサイトを確認してください。
I am experiencing a timestamp bug. There is no need to correct it right away, but I am just reporting it. Please check the demo site.
こだわりの価格にも注目!バケットハットは、SNS上でun宛に寄せられた「作ってほしいアイテム」として一番声が多かったものです。 赤×白のロゴですが、unがセレクトした生地は青。 爽やかな青に大きく入ったロゴが映えています。ロゴの線のみを赤にして、他のアイテムとはイメージを変えて赤×白を表現しました。このバケットハットの青は、ロングデニムシャツとのコーディネートも考えてセレクトした色だったのです。 薄手のロングデニムシャツは、これからの季節に重宝するアイテム。
Get excited with our competitive price!The bucket hat is the one that un received the most requests through SNS to make.With a red and white logo, un selected blue fabric.The big logo stands out in fresh blue.In order to differentiate from the other items, we expressed different image of red and white by using red only on the outline of the logo. The blue selected for the bucket hat is chosen to match with a long denim shirt styling.A thin denim shirt becomes very handy for the coming season.
心良いメールを送ってくれてありがとう彼の仕事が忙しくなり、日程がなかなか決まりません旅行会社の結婚式プランで、ただでさえ通常より高い料金らしい。私達の費用も出すと言ってるので、無理を言えず、美香が一生懸命ホテルを探してますなので私達はワイカロアにも行きたいと思っていますが、今回は無理そうですホノルル到着は13日~17日の予定で、帰りは20日出発です。彼の休暇日程に合わせて欲しいみたいで…どうなるやらレネが色々知らせてくれて助かりますそしてケイに助言を受けることになると思います
Thank you for your generous mail.Since his work is getting so busy, we are having a trouble deciding our schedule.It is a wedding plan hosted by a travel agency, so the pricing is higher than usual. Mika is trying hard to search hotels since they are offering to pay for our trip.Even though we would like to visit Waikaloa, we may have to skip it this time.We will arrive sometime between 13th and 17th and leaving on the 20th.We have to match with his work schedule, so we don't know how it'll come out.Thanks to Rene for letting us know many things.We will end up asking for Kei's advice as well.
【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!playroomとのW(ダブル)会員施策も!
【KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz】Fan Club New Member Registration/Renewal/Come Back/Refer to your friends promotion will be coming up! Plus, introducing double membership with Playroom!
4月から始まる「KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」のツアー会場で倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の会場限定キャンペーンを実施します! 会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!
We are having a promotion limited to those who are at the concert venue and members of KUMI KODA's official fun club KODAGUMI at the tour site of"KODA KUMI LIVE TOUR 2015~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz" starting this April.We will offer the concert venue's original special gift at the fan club booth of the tour site when you process new membership registration, membership renewal/comeback, and refer to your friends.
その他、詳しくはオフィシャルサイトにてご確認ください。FRFオフィシャルサイト http://www.fujirockfestival.com KEMURIの出演日、出演時間等は追ってお知らせいたします。
For the further information, please check our official site.FRF official site http://www.fujirockfestival.comThe date and time of KEMURI's appearance will be informed accordingly.
With Rest of the World selected its not possible to disable certain countries. This is literally saying "all countries" are ok to ship to as a group (and one set of rates). The setup only happens one time for a store typically so for your case you will want to add the countries that you will be shipping to (and research the rates, customs requirements etc).You can add countries in groups however, such as Europe, North America and delete specific countries as needed. I think this is what you are trying to accomplish.Another option is not only enable specific countries such as Canada, USA and UK and modify the no shipping rate message to say "Contact us for a customized shipping quote"
残りのすべての国が選択されたまま、特定の国を無効にすることは不可能です。これは、文字通り「すべての国」に一つのグループとして配送するという事であり、また一つのセット価格となるのです。通常一つの店ごとに一度だけ設定が可能なので、あなたの場合、配送したい国を追加していくのが良いかと思います。(また、価格や関税必要条件などもお調べください。)しかしながら、ヨーロッパや北アメリカのような国ですとグループで国を追加し、必要に応じて特定の国だけを削除することもできます。たぶん、こちらの方法でされたいのではないかと思われます。他の方法としては、カナダ、USA,UKなどの特定な国を有効にするだけでなく、「no shipping rate〔配送料 無料)"」と記載されているメッセージを 「Contact us for a shipping quote (配送のカスタム料金について問い合わせる)」に修正されるのも良いかとおもわれます。
What is the difference in the two watches? Is the Limited Edition better quality control from Casio factory? Both are Japanese models. Can I convert the measurements on either watch from metric (kilos/meters) to English (pounds/feet), or do I need to buy a United States version of this Casio watch.I will buy one or the other of these watches. I just need to know what I am paying for. By the way, is the silicone/carbon fiber insert strap available for purchase for this watch model? If so, please provide the Casio factory order number for this strap, and a vendor who stocks it.Thank you for your time and patience in answering my questions.
これらの二つの時計の違いはなんですか?カシオのリミティッド・エディッションは他より良い品質管理が施されているのでしょうか?二つとも日本モデルですか?どちらの時計もメトリック変換 (キログラム>パウンド、メートル>フィート)が可能でしょうか?それとも、カシオのアメリカバージョンを購入しなければいけないのでしょうか?どちらか一つの時計を購入しようと思います。いくらお支払いすればいいのか知りたいです。ところで、これらの時計モデルに合う交換替えシリコン・カーボンファイバーストラップは購入可能でしょうか?もし可能なら、カシオ社ストラップの製造番号と、在庫取り扱い先を教えてください。時間をかけて根気よく、数ある質問に答えてくださりありがとうございます。
あなたに言われた商品を可能な限り安く提示する事は出来るが、私は他のセラーより全てを安くする事は出来ない。あなたが私から買ってくれるのは凄く嬉しいがあなたがこれを分かってくれないのであれば他のセラーから買って貰うしかない割引を再度見直しました。以下は私に出来る最大の割引です。下記の商品にAR-OP02とMBC-OP16を追加した場合、合計金額は347.80ドル、割引は27.80ドル(8%割引)、合計320ドルとなりますご検討の程宜しくお願い致します
I can propose you the lowest price possible for the item you mentioned, but I cannot lower the price for all the items than other sellers. I appreciate that you are willing to purchase items from me; however, it cannot be helped if you purchase from others when you are not able to understand what I meant. I reviewed the price. The following price is the lowest I can go for. When you add AR-OP02 and MB-OP16 to the item below, the total price would be $347.89, and discounts are $27.80 which is 8% off of the total price. The discounted price would be $320.Please consider it, and I am looking forward to hearing from you.
”MCINTOSH C28”のガラスパネルを2枚現在、在庫が0と表記されてますがお持ちではありませんでしょうか?できましたら至急購入したいのですがいかがでしょうか?また在庫が無い場合、入荷はいつごろになりますでしょうか?時間はかかりますでしょうか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとうございます。2枚購入いたします。お支払いはガラスパネルが入荷されてからでよろしいでしょうか?シリアルナンバーは***です。それではよろしくお願いいたします。
Do you happen to have two ”MCINTOSH C28” glass panels which shows 0 inventory in current stock.If it is possible, I would like to purchase them immediately.If you don't carry them now, when will you receive those?Will it take time?Looking forward to hearing from you soon.Thank you very much.Thank you for your response.I would like to purchase two.Should I make a payment after you receive the glass panels?Serial number is ***.Thank you very much.
Heck, even the IPOs that have happened have done well. Renaissance says early returns on those IPO this year are up 15.6 percent.So what gives? Hard to say for sure at this point.But the flip side to this is that there’s also no reason to panic. The current pace of IPOs has simply settled down to a similar pace that we saw in 2011-2013.The real takeaway is that if anyone thought the accelerated pace of 2014 meant things were overheating, well, they’re not. The fact that 2014 was the biggest year for IPOs since 2000 led to some predictions that 2015 would be even bigger.
驚く事に、IPOを達成した企業でさえ、ずいぶん好調であった。今年の早い段階での収益率は15.6%伸びるだろうと、Renaissanceは語る。一体、どうなっているのか?今の段階でそれを説明するのは難しいだろう。しかし、裏返せば、そうパニックになる必要もないという事だ。現在のIPOのペースは落ち着きを見せ、2011年から2013年に見受けられたペースと似てきている。もし誰かが、2014年の加速ペースは事がオーバーヒートしている表れだと考えたなら、それは、そうではない、という事が本質である。2000年以降で2014年がIPOにとって最も盛り上がった年であったという事実は、2015年は更に盛り上がる年になるであろうと予測させる。