Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 質問にお答え頂きありがとう御座いました 先程リターンリクエストの承認をしました 返送料金はあなたの負担となります 我々は商品をアメリカ倉庫で受け取ったあと...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん cocomon さん 3_yumie7 さん puppaman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

scoopstarによる依頼 2015/05/01 02:39:08 閲覧 1714回
残り時間: 終了

質問にお答え頂きありがとう御座いました
先程リターンリクエストの承認をしました
返送料金はあなたの負担となります
我々は商品をアメリカ倉庫で受け取ったあと10日前後で返金手続きを行います
商品を日本に送り返し検品した後に返金を行いますので時間が掛かる事をご了承下さい


まず初めに郵便局には問い合わせて頂けましたか?
荷物の所在について何と言っていましたか?
また同じ商品の在庫を問屋に確認した所次回入荷が8月以降となっておりました
大変申し訳ありませんが返金にて対応させて頂けないでしょうか。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 03:26:37に投稿されました
Thank you for you answer to our question.
I have just approved the return request.
The return shipment charge has to be taken on by you.
We will do the refund procedures around ten days after we will have received the product at our warehouse in the United States. We appreciate your understanding that it takes some time because we refund your payment after returning the product to Japan and checking it.

Firstly, have you asked the post office?
What did they say as to the product location?
Besides, I checked the product inventory at the wholesale dealer to find that the next shipment is scheduled in August and after.
We are very sorry, but could you please let us answer you by repayment?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「for you answer」は、「for your answer」と訂正いたします。
cocomon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 03:18:56に投稿されました
Thank you for your reply to my questions.
We just confirmed your return request just a while ago.
You will be charged for the shipping fee for the return item.
We will process a refund about 10 days after we receive the item at our warehouse in the U.S..
Please allow us some time since we must process the refund after the item is shipped back to Japan and inspected.

First of all, have you already contacted your local post office?
What have they told you about where the item is now?
We asked the wholesale if they have any stocks of the same item, and they said that it will come in after August,
We are very sorry, and we would like to refund for your item if it is okay with you.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 03:09:16に投稿されました
Thank you for your reply.
We authorized the return request.
The return shipping fee is of your charge.
We will process the refund about 10 days after the receipt of the item at our warehouse in the US. Please note that the refund may take time, as we will issue the refund after re-sending the item to Japan and checking it.

First of all, have you made an inquiry to the post office?
How did they say about the location of the package?
We asked the stock of the item to the wholesaler, but the next arrival of the time if after August. We are sorry for the inconvenience.
Could you accept that we will deal with the issue by a refund?
puppaman
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 03:32:50に投稿されました
Thank you very much for your answer to the question.
We have approved your request of return just now.
You are responsible for the payment for sending back.
We will do the process of repayment about 10 days after we received the product at the America warehouse.
Please understand that this process may take time because we have to inspect the product sent back to Japan before starting the repayment process.

First of all, can you ask the post office?
What did they say about the location of the luggage?
After we check the wholesale store about the inventory of the same product, they said that the next arrival of this product will be from August.
We are really sorry about this. Could you please let us deal with the repayment?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。