なぜ商品を返品しなければいけないのですか?また返品する際の送料は私が負担しなければいけないのですか?送料は大変高額になります。返品をしてさらに一部のご返金しかないのであれば私は大変大きな損害になります。修理業者は輸送中の事故ではなく元々の不良と言ってました。コンデンサーの液漏れ、断線、コンデンサーは焼き付いてました。最初から壊れていたとしか思えないです。全額返金が無理なのであれば一部ご返金下さい。200ドルのご返金を希望します。話が進まない場合はPAYPALに話をします。
Why do I have to return the goods?And why do I have to cover the return postage?The postage will be quite expensive.If I had to return the goods and receive only a partial refund, I will lose a lot of money.According to the repair shop, it is a defective piece, rather than the damage being caused during transportation.The condenser is leaking, the wire is disconnected, and the condenser is burnt.I have to say it was damaged before you shipped it out.If you cannot give me a full refund, please give me a partial refund.I request that you pay back $200.00.If there is no progress in the negotiation, I will talk to PayPal.
私の英語がつたなくて、言いたい事が上手く伝えることができなかったことををお詫びします。私が最初に伝えたかったのは、注文番号:3246794と注文番号:3249912を一緒に出荷すると、「ナイトビジョン」という商品の特性上、日本の税関で止められる可能性が大きいので、日をずらして発送してほしいということです。注文番号:3246794は既に5月27日に発送済みということですので、注文番号:3249912については6月2日に発送していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
I apologize for the misunderstanding caused by my poor English ability. What I wanted to say first was that the order#3246794 and order#3249912 should not be shipped together. Because of the feature of "night-vision" products they will probably be caught up in customs, therefore, I want you to ship them separately. Since you say order#3246794 is already shipped on May 27th, could you please ship order#3249912 on June 2nd? Thank you in advance.
こんにちは私の名前は●●です。ショップ名は●●です。アカウントアドレスは●●です。私は英語を話すことはできませんので今日は手紙を準備して電話しています。どうか聞いてください。質問、要求がありましたらアカウントアドレスをご連絡をお願い致します。私からお願いがあります。
Hello.My name is ●●.The name of the shop is ●●.My account address is ●●.I can't speak English, so I have a letter in front of me today while I talk to you over the phone.Please listen.If you have any questions or requests, please write to my account address.I have a requst for you.
スペースシャワーTVプラス「東京女子流 スペシャル」
SPACE SHOWER TV Plus "TOKYO GIRLS' STYLE Special"
お世話になっております。請求書を再送して頂きありがとうございます。また6日と21日の合計が409,90€だと思うのですが、20日にも注文したものが合算されていないと思います。請求書Noがわからないので、画面の画像をお送りいたしますのでご確認下さい。お手数ですが6日、20日、21日を合算した請求を再度お送り下さい。敬具
Thank you for your continued support.Thank you for resending the invoice.However, I think the total amount for the 6th and 21st is €409,90, and it seems like the order placed on the 20th is not included.Since I do not have the invoice number, kindly check the image I have attached.Would you kindly resend me an invoice with the total amount of the orders placed on the 6th, 20th, and the 21st? Thank you.Best regards
世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。日本人のスタッフが『ホスピタリティ』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けします。到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。完全は全額対応致しますのでご安心ください。※追跡番号をつけて配送します。
We deliver to countries around the world (some countries will be excluded).Japanese staffs will carefully pack the goods and ship them out of Japan, with the spirit of "Hospitality".It will take 6 to 14 days until arrival.(Please note there are some cases that the package does not arrive during above period due to custom inspection.)Customs duty may cost separately. Please let us know in such occasions.Please be assured that we will cover the full amount.* A tracking number will be given to each package when they are shipped.
ペイパルクレームへ引き上げる手続きは済みましたか?わたしは、なるべく早くあなたへの返金処理をするつもりです。ただ申し訳ありませんが、今外出中のため、パソコンが見られません。帰宅しましたらすぐにPayPalの確認をしますので少々お待ちください。よろしくお願いします。
Have you completed the procedure to update to Paypal Claim? I would like to arrange a refund as soon as possible.However, kindly note that I do not have access to my PC at the moment as I am away from home. I will check Paypal as soon as I get back. Thank you for your patience.
極小 自走式(モーター)鉄道模型全10種+シークレット2種の合計12種(画像参照)箱にはその内の10種類が入っている※全ての種類は入っていないので注意4.8mm幅のレール、テスト用電池(LR44)が付属しているのですぐに遊ぶ事が可能最高級検査済専用ケースが付属しているが必要ない場合は送料を20$安くできる。必要ない場合は落札後に言って下さい使用品+未使用品数本使用された形跡があるが、その数本もほとんど使用されていない刃先にはまだ油がのっている数回の試射後、保管していたので美品
Ultrasmall self-propelled (motor-powered) model railwayTotal of 12 models, including all 10 models + 2 secret models (refer to the image)The box contains 10 models from above *Note that not all models are includedA 4.8mm width rail and a batteries (LR44) for testing are attached so you can start enjoying it immediatelyHighest level of inspection performedThe product will come with a special case, but without the case the shipping cost will be $20 less. If you do not need the case, please inform us after you win the bidUsed product + Unused productFew of them has signs of being used, but those are also practically newSome oil remains on blade edgeIn mint condition as stored after few test-fires
先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。残念ながら御社が言っている「2000setの保証金」に対する我々の答えはNoだ。我々が最初に予算を確保できるのは、最初の見積もり通り500setの30%保証金、そして2000setの日本語説明書&パッケージのみだ。そして製品出荷準備ができた後に残りの70%を支払う。
As I have explained when we met the other day at your office, I have a strategy to succeed in sales of TPMS in the Japanese market. The opportunity will come in 2014.Unfortunately, our answer to what you refer to as "deposit for the 2,000 sets" is No.To begin with, we can secure budget only for the 30% deposit for 500 sets as estimated primarily, 2,000 sets of Japanese manuals, and the packages. We will pay the remaining 70% when the products are ready to ship.
ヤフーオークションを知っていますか?日本版ebayのようなもので 生産終了品や限定品などのプレミアムが付いた商品がオークション形式で たくさん出品されています。ただ 一点ものが多く なかなか思う金額で落札できません。ebayと似てますよね。私はナノブロック関係を落札することが多いですが 冷静にならないと 高い買い物をしてしまいますね・・・。(妻に怒られます。)今回の戦利品はコレ。分かる人にはわかる プレミア品です。到着が楽しみです。
Are you familiar with Yahoo auction?It is like a Japanese version of ebay, and many premium products that production had stopped or with premiums are sold in auction style.However, most are one of a kind, and are difficult to win a bid at your preferred price.Similar to ebay, isn't it?I often bid on products related to nanoblock, but when I get too excited I bid too much for it....This is my latest trophy.Some people may know the value of this premium item.I'm looking forward to receiving it.
お問い合わせありがとうございます。到着予定ですが、日本から発送しますので税関等で時間がかかった場合を考え到着予定日数を最大に設定しています。通常であれば、発送から1週間以内((土日を含まず)には到着いたします。お客様の商品は明日発送される予定となっておりますので今しばらくお待ち下さい。
Thank you for your inquiry.The estimated arrival date is set to maximum, considering the possibility of delay at customs since the parcel will be shipped from Japan.Usually, items arrive within 1 week (business days) after shipment.Your item will be shipped tomorrow. Thank you for your patience.
(注意)製造所の所在地の変更に関する留意事項 移転等により所在地の変更があった場合については、新しく認定申請を行うことになるため、変更届による届出ではありませんので留意して下さい。単なる住居表示の変更による場合は、備考欄に「住居表示の変更による」等、その旨が分かる内容を記載して下さい。
(Note) Points to be considered regarding location changes of the manufacturing siteIn the case where the location has been changed due to relocation etc., please note that a new application for approval will be necessary, instead of a notification of change. If it is only a change in the residence indication, please indicate in the remarks column, such as "Due to change of residence indication".
・10件以上見つかりました。・10件以上は表示されません。・型式が指定されていないため代表図面、類似図面が表示されています。・表示されている画像には目的の部品が表示されていない場合があります。・詳細を知りたい場合はモデルを指定して検索してください。・該当するデータが見つかりませんでした・下記のマーケットで品番が見つかりました。・入力された品番が見つかりませんでした・古い部品や代替品番などに対応していない場合があります。
・More than 10 results are returned.・Maximum number of results that can be displayed is 10.・A typical drawing or a similar drawing could be displayed if the model is not specified.・The displayed image may not discribe the intended parts.・Please specify the model if you need the details.・Data is not available.・The part number could not be found in the following market.・The part number you have input is not available.・Information on old parts or substitutional part numbers may not be corresponded.
2番目に購入してくれたカメラを、私は追跡しました。それは現在あなたの国で保管されているようです。この商品については、あなたが受け取りを拒否して、私に帰ってきた時点であなたに返金したいと思います。私はこの問題を、あなたと一緒に穏やかに解決したいと願っています。あなたの考えを聞かせてください。よろしくお願いします。
I have tracked the second camera you have purchased. It seems to be kept in custody in your country.If you refuse to accept this item, I will pay you back at the point of receiving the item.I wish to settle this problem amicably together with you.Please let me know your thoughts.Kind regards.
★現在$6000の出品枠をもらっており、画面上ではあと$2500ほど出品可能となっていますが、一昨日から、以下のようなメッセージがでて出品できません。なぜこのようなメッセージがでるのか原因がわかりません。元に戻していただきたくメールしています。早めの対応をお願いいたします。★入金していただいた翌日に商品を発送しましたが、まだあなたのお手元に届いていないようですね。時間がかかっているので、いつ届くのか心配しています。届いたら教えてくださいね。
★My current selling limit is $6,000 and on the screen it is described that I am able to sell $2,500 more. However, below message is displayed on my screen since 2 days ago and I am unable to sell any items. I do not know the reason of this message.I am sending this Email so that you can fix this problem. Please deal with this as soon as possible.★I have shipped out the item the day after I received your payment, but it seems like you haven't received it yet. I am concerned about this as it is taking a little too long. Please let me know when you receive the item.