[日本語から英語への翻訳依頼] 先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。 残念ながら御社が言って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 14pon さん cielo_translation さん skylinegr さん xs54 さん yo_shuhei さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

ectradingによる依頼 2013/12/27 21:58:01 閲覧 12972回
残り時間: 終了

先日御社でお会いした時に話した通り私は日本市場でのTPMSの販売を成功させる戦略がある。そしてそのチャンスは2014年に訪れる。

残念ながら御社が言っている「2000setの保証金」に対する我々の答えはNoだ。

我々が最初に予算を確保できるのは、最初の見積もり通り500setの30%保証金、そして2000setの日本語説明書&パッケージのみだ。そして製品出荷準備ができた後に残りの70%を支払う。



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:02:58に投稿されました
As I told you when we met at your company the other day, I have a strategy to lead TPMS sales to success in Japan market. And 2014 is the opportunity.

Unfortunately, our answer for "2000 set guarantee" you said is No.

We can only secure initial budget for 30% guarantee for 500 sets as in the first quatation, and 2000 sets of Japanese instruction manual and package. And after the items are ready to be dispatched, we will pay the remaining 70%.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:12:00に投稿されました
As I said when I visited you, I have a strategy to lead TPMS sales in Japan to a success, and the chance of success is to be there in 2014.

Unfortunately, our answer to your proposal of "the deposit for 2000 sets" is NO.

What we can initially reserve is just to cover the initially estimated deposit for 30% of 500 sets and 2000 sets of instruction manuals in Japanese and packages. And then, we will pay the remaining 70% once the products are ready for shipment.
cielo_translation
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:14:54に投稿されました
As I have explained when we met the other day at your office, I have a strategy to succeed in sales of TPMS in the Japanese market. The opportunity will come in 2014.

Unfortunately, our answer to what you refer to as "deposit for the 2,000 sets" is No.

To begin with, we can secure budget only for the 30% deposit for 500 sets as estimated primarily, 2,000 sets of Japanese manuals, and the packages. We will pay the remaining 70% when the products are ready to ship.
★★★★☆ 4.0/1
skylinegr
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:10:08に投稿されました
According to what I talked with you at your company the other day, I have a strategy that would succeed in sales of TPMS in Japanese market. and the chance will come in 2014.
Unfortunately, my answer about "Security money of 2,000 set" you mentioned is NO.

What we can secure an estimate at first are, as an estimate at first, only 30 percent of the security money of 500 set and Japanese manual and packages of 2,000sets. And we will pay 70 percent of the remain after finishing to make preparation of productions.
yo_shuhei
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:08:34に投稿されました
I have a strategy to succeed in selling TPMSs in Japan, as I told you at your company the other day.
Its opportunity will come in 2014.

I am sorry but we will not prepare a deposit for 2000 sets.

What we can save is as the first estimate a 30% deposit for 500 sets, and 2000 sets of a Japanese manual & package.
We will pay all the rest of 70% when the products are ready to be shipped.
★★★★☆ 4.0/1

Jessica、よく考えて欲しい。
確かに御社にとって315Mhz製品の開発はコストが高い。
だがどちらにせよ御社が日本市場に参入したいのなら315Mhz製品を開発する必要がある。

今回弊社は500setの製品代金、TELEC認証費用、そして多くの展示会や日本企業へのプロモーション活動に対する膨大な労力と資金を投入する準備をしている。
弊社は日本市場のキャパシティーから見て、1年間で2000setの販売は達成できると信じている。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:05:53に投稿されました
Jessica, think it over.
Certainly for your company the developing cost of 315Mhz product is expensive.
However, either way if your company wish to join Japanese market, developing 315Mhz product is necessary.

This time we are ready to invest our effort and fuds on the amount of 500 sets, TELEC approval cost, many exhibitions and promotional activities aimed at Japanese companies.
Considering the capacity of Japanese market, we believe that we can achieve sales of 2000 sets per year.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:26:37に投稿されました
Please think it over, Jessica.
The development costs for 315Mhz products are high for your company, for sure. But you must develop 315Mhz products sooner or later as long as you wish to enter the Japanese market.

We have been prepared to put enourmous money and manpower to invest in 500 sets of products, the cost for TELEC approval and costs for exhibitions as well as promotions toward Japanese companies.
We believe that we can achieve sales of 2000 sets in a year based on the capacity of the Japanese market.
xs54
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:30:24に投稿されました
Jessica, I would like you to think about it carefully.
The cost of 315Mhz product development for your company is indeed very high.

However, if your company have intention to enter the Japanese market, the development of 315Mhz production is a necessary process.

We are preparing for the price of 500set of the products, certification expenditure and also we are also going to inject massive fund and labour for the exhibition and the promotion events for the Japanese enterprises.

According to the capacity of Japanese market, we believe that we are able to accomplish 2000set of merchandise sales in a year.
★★★★☆ 4.0/1
yo_shuhei
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 23:05:07に投稿されました
Jessica, we would like you to consider the situation carefully.
It is true that the cost of the development of 315 MHz products is expensive.
If your company come to the Japanese market, however, it is necessary to develop 315 MHz products.

This time, our company will prepare the payment for the 500 sets of the products, the TELEC certification cost, and the investment of lots of work and funds in many exhibition and promotion for Japanese companies.
We believe that the Japanese market has the enough capacity to absorb 2000 sets in one year.

弊社はOEM製品の開発を依頼しているのではない。日本市場で共に販売を切り開くパートナーとしての提携を望んでいる。

御社は日本市場でTPMSを販売する事に消極的なのか?
もしそうであれば言ってほしい。我々は別の手段を考える。

繰り返しになるが、弊社は2000setの保証金は払う事は出来ない。
だが2014年に日本市場でシェアを伸ばす事に全力を尽くす事は約束する。
一緒に日本のTPMS市場シェアを確保しよう。

御社からの前向きな返事を期待している。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:08:30に投稿されました
We are not requesting development of OEM product. We are looking at partnership to explore sales in Japanese market together.

Your company is not positive about selling TPMS in Japanese market?
If so, please tell us. We will think about alternatives.

Let us say this again, but we are unable to pay the guarantee of 2000 sets.
However, we promise to put all our efforts into expanding share in Japanese market in 2014.
Let us secure the sare in Japanese TPMS market together.

We look forward to your favorable reply.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/27 22:34:33に投稿されました
We are not asking you to develop products on an OEM basis. We are asking you to work as our partner to start sales together in the Japanese market.


I wonder if you are hesitant in selling TPMS in the Japanese market. Please tell me so, if you are, then we will need to create some other way.

I must repeat that we are not able to pay deposit for 2000 sets.
On the other hand, we can commit to exerting our utmost to increase our share in the Japanese market in 2014.
Why should we not reserve a share for TPMS in the Japanese market?

I look forward to your positive response.
14pon
14pon- 10年以上前
「一緒に」が抜けました。下から3行目、文末にtogether を入れてください。(market together?)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。