[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 到着予定ですが、日本から発送しますので税関等で時間がかかった場合を考え 到着予定日数を最大に設定しています。 通常で...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん cielo_translation さん [削除済みユーザ] さん utaka_kondo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ksgroupによる依頼 2013/12/02 16:02:19 閲覧 1640回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
到着予定ですが、日本から発送しますので税関等で時間がかかった場合を考え
到着予定日数を最大に設定しています。

通常であれば、発送から1週間以内((土日を含まず)には到着いたします。
お客様の商品は明日発送される予定となっておりますので今しばらくお待ち下さい。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 16:19:47に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The delivery estimate shows the maximum time to include some margin for possible loss taken at the customs, as we ship items from Japan.

In regular shipments, items are delivered within a week of shipment, excluding the weekends. Your item is scheduled to be shipped tomorrow. Please be patient for a little more while.
★★★★★ 5.0/1
cielo_translation
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 16:20:39に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The estimated arrival date is set to maximum, considering the possibility of delay at customs since the parcel will be shipped from Japan.

Usually, items arrive within 1 week (business days) after shipment.
Your item will be shipped tomorrow. Thank you for your patience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 16:19:05に投稿されました
Thank you for your inquiry.
With regard to the estimated delivery date, we have been informing a maximum duration it might take to be delivered while considering the delay in the customs’ processing and others.

It is normally delivered within seven working days.
Please wait for the delivery of you item as we are planning to ship it tomorrow.
utaka_kondo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 16:20:58に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As for the date of arrival, since we send the item from Japan we suggest you the maximum period for the delivery in the case that it takes some additional time to proceed through customs.

Usually it takes up to 7 business days after the shipping completed.
Your item will be dispatched tomorrow. Thank you for your patience.
utaka_kondo
utaka_kondo- 10年以上前
2行目変更します:As for the estimated day of arrival, ...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。