[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。 初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。 関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん paulboland さん pawzcrew さん cielo_translation さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kazuhiroによる依頼 2013/11/29 15:57:57 閲覧 4151回
残り時間: 終了

私はあなたに迷惑をかけてごめんなさい。
初めにあなたが購入してくれたカメラについて、私はあなたに返金をしたいです。しかし、私はあなたに返品を望みます。
関税の手数料がかかったようですが、返品することであなたにその手数料の還付はありませんか?
あなたが沢山の関税を払わざるを得なかったことは私は残念に思います。しかし私も、あなたに返品してもらわなければ、とても大きな損失になります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 16:07:25に投稿されました
I am sorry to have given trouble to you.
I want to refund the amount of camera you have purchased at first.
But I want you to return the camera.

You seem to have paid fee at customs, but will the fee be returned to you by returning it?

I feel sorry that you had to pay large amount of money at the customs.
However, unless you return it to me, I will suffer from large damage.
paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 16:05:29に投稿されました
Sorry for causing you trouble.
First, about the camera you purchased from me, I want to refund your money. However, I am expecting a return of my goods.
It seems there were some handling fees for customs, but do you not get a refund when returning the item? I'm really sorry that you had to pay so many customs fees but if I don't get my goods back then I'll be taking a big loss too.
★★★★☆ 4.0/1
pawzcrew
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 16:08:19に投稿されました
I am very sorry for the trouble I have caused you.
First, I will request you return the camera you purchased from me and I will refund you the money.
It seems yo had to pay duty on the item. Will this be refunded to you when the return the camera?
I am sorry that you had no choice but the pay for the high duty, but I will suffer a big loss if the camera is not returned.

2番目に購入してくれたカメラを、私は追跡しました。それは現在あなたの国で保管されているようです。
この商品については、あなたが受け取りを拒否して、私に帰ってきた時点であなたに返金したいと思います。

私はこの問題を、あなたと一緒に穏やかに解決したいと願っています。
あなたの考えを聞かせてください。
よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 16:10:51に投稿されました
I tracked the camera you had purchased for the second time.
I found that it is maintained in your country now.
As for this product, I will refund when I receive it after you refuse to accept it.

I want to solve this problem with you peacefully.
Please inform me what you think about it.
Thank you for your cooperation.
paulboland
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 16:09:29に投稿されました
I tracked the second camera you bought from me. It appears to be being kept in your country. As for this product, I want to refund your money once you've refused it's delivery and it has made its way back to me.
I'm hoping that you and I can resolve this problem peacefully. Please let me know what you think.
Thank you.
★★★★★ 5.0/1
cielo_translation
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 16:10:06に投稿されました
I have tracked the second camera you have purchased. It seems to be kept in custody in your country.
If you refuse to accept this item, I will pay you back at the point of receiving the item.

I wish to settle this problem amicably together with you.
Please let me know your thoughts.
Kind regards.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

相手様が怒っています。誠実かつ毅然とした対応をしたいと思っていますので、そのようなニュアンスの翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。