あなたの国の商品は日本ではとても人気があり非常に高値で取引されているため、継続してお付き合いができる仕入れ先を私は以前より探しております。下記の商品を5つ購入するので、日本までの送料込みでpaypalかクレジットカード決済にて1000ドルで売ってくれないでしょうか?ロット数が足りなければおっしゃってください。私は今回だけでなく、今後あなたから多くの商品を購入させていただくことをお約束いたしますので、是非ご検討いただき、良い返事を期待しております。
Items in your country are very popular in Japan and they are sold at a very high price. That's why we have been looking for a supplier with who we can do business for a long time. We like to buy 5 pieces of the item below and pay via Paypal or credit card. Can you sell them for 1000 dollars including the shipping fee? If I should buy more for one lot, please let me know. I promise you that I will buy more later again. Thank you for your consideration and looking forward to hearing a good news from you.
私は今回Aの送料を余分に払いましたので、次回の注文の時にその分値引きしてください。
I overpaid the shipping fee for A this time, so please deduct the difference from the payment for my next order.
昨日EMSにて日本より返送いたしました。お受け取りのほどよろしくお願いいたします。またトラッキングナンバーは下記になります。はじめまして上記商品の購入を検討しています。この商品をには純正のソフトケースはつきますか?お忙しいところ恐れ入りますがご回答のほどよろしくお願いいたします。はじめましてこの商品の購入を検討しているのですが、下記ショップで$179.95で販売しています。この値段もしくはもっと安く販売してもらもらうことはできませんか?
I retunred the item by EMS, Please receive it.The tracking number is the following.Hello, Im am interested in the above item shown above. Does this come with a genuine soft case?Thank you for your reply in advance. Hello, I am interested in this item. I found that the following shop was selling it for $179.95. Could you lower the price for me?
2900ドルでどうですか?今、2800ドルで他のセラーにも問い合わせています。日本ではRBZ stage2とR1が発売されて、RBZとR11sの価格が落ちてきています。そして、2月13日までの予算が今回、2900ドルしか無い。今回2900ドルで取引してくれたら、2月にまたあなたと大きい取引が出来るでしょう。あなたと良いビジネスが出来ることを期待しています。
What do you say to the price of 2900 dollars?I am offering the price of 2800 dollars to other sellers now.Since RBZ stage2 and R1 are on the market in Japan, those prices are getting lower.Also our budget allowed to February 13 is only 2900 dollars left.If you can sell them for 2900 dollars, we hope we can buy more in February.I am expecting to do a good business with you.
では30個先に代金をお支払いします。PayPalでお支払いしますので、以下のアドレス宛にインボイスを送ってください。この方法だと休暇前に発送可能でしょうか?
I will pay for 30 pieces first via Paypal.Please send me an invoice to the following address.If I pay like in this way, can you deliver items before your holiday?
注文番号がわからなかったので、USPSの伝票を同梱しておきました。本日、SAL便で2つの箱に分けて配送しました。追跡番号はこちらです。
As I didn't know the order number, I included the USPS slip in the package.I sent two separate packages by SAL today.Here is the tracking number.
送料に関して確認したところ、配送を委託した倉庫会社の担当者の勘違いでした。ご心配をおかけして大変申し訳ございません。商品の到着、楽しみにしております。今後ともよろしくお願いします。
I contacted the warehouse that I asked to deliver the item and found that their understanding on the shipping fee was wrong.I apologize for the trouble.I am looking forward to receiving the item.Thank you.
ようやく検疫の確認がとれました。チョコレートを購入したいと思いますが、バレンタインにはもう間に合わないので、次のイベントで反応を試すため、少しずつの購入とさせてください。その前に確認です。a) 前回も聞きましたが、現在のロットの正確な賞味期限を教えてください。b) 今オーダーすると、いつぐらいに出荷ができますか?お願いしたいと思っているのは以下の2種類をそれぞれ500個です。お返事お待ちしています。
Finally I confirmed quarantine matter.It is too late to import chocolates for Valentine's day. So, I like to import small amount of chocolates so that I can test them at next event.First of all, let me confirm the following matters.a) I asked you this before but will you let me know the exact best-before date of the current lots?b) How long does it take from the date I order to deliver?I want to have 500 pieces for each type of the two types as shown below.I am looking forward to hearing a good news from you.
SYOUDAIYAKI 手作り焼き物 日本の湯のみSYOUDAIYAKIは約400年前から焼き継がれている日本の伝統的な焼き物です。国の「伝統的工芸品」に指定され、一つ一つ職人が手作りで作っています。その為、同じ焼き物は2つとなく1品物です。コンディション:新品
SYOUDAIYAKI Hand made Japanese tea cupSYOUDAIYAKI is a Japanese traditional pottery dating back some 400. It is officially certified as a Traditional Craft. A craftsman makes one by one by hand, so no two are the same. Completely unique.Condition: New
この仕事は日本のAmazonで販売されている商品情報を検索、参照して、その情報を英語でデータ入力をするものです。ですから、日本語を読んで理解できるぐらいのスキルが必要です。具体的な仕事内容は、マニュアルを用意していますので誰でも簡単に仕事をすることができると思います。データ入力をする項目は約5000ぐらいありますが、他の方もこの仕事を進めていますので、実際にデータ入力をする作業は半分ぐらいになると思います。全てのデータ入力が終わった時点で、報酬をお支払いします。
This job is to research the information of products sold on Amazon Japan and enter data in English referring to the research results. So, you must be able to read and understand Japanese. As we have a manual which describes precisely what to do, you may not have any difficulty doing this job.There are about 5000 data to be enter, but there are other staff doing the same job, so actually you have to cover half of the total volume. When you complete all data entry, submit the data and will be paid.
お問い合わせありがとうございます。iPhoneアプリ「OneLineDiary」の開発者です。「英語版のユーザーマニュアルが欲しい」という問い合わせですが、OneLineDiaryのサポートページに、アプリの使い方を載せております。そちらはご覧になりましたでしょうか。サポートページのURLは"http://…"です。知りたい情報がサポートページに載っていない場合は、またお気軽にご連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry. I am the one designed the Iphone app, OneLineDiary.As we received request of a user's manual in English, so I am going to upload how-to-use-the-app information on the help page at OneLineDiary.Have you already read them?The support page URL is "http://…".If you still need more information, please feel free to ask me.Thank you.
こんにちわ、以前注文した商品(v136)が届きました。ですが、思っていたのとは違う商品でした。すみませんが、6個返品させてくれませんか。送料は私が負担します。
Hello, I received the order for v136 which I ordered before. The item I received was different from what I had expected. Can I return 6 pieces to you? I will pay the shipping fee.
私の販売した商品が気に入って貰えなかったようですね。私はとても残念な気持ちです。お客様のような紳士な方にはご理解頂けると思いますが。商品説明にはコンディションはMINTではなく、VERY GOODでキズ等がある中古品と記述していたのですが、分かりにくかったようですね。商品の到着を楽しみにされていたのに、さぞ失望された事と思います。誠に申し訳ございませんでした。ここからは、私のお客様への提案です。お客様は聡明な方なので、すぐご理解頂けると思いますが。是非、ご理解くださいませ。
It seems that the item I sold you failed to satisfy you.I am very sorry to hear that.I believe that gentleman like you can understand this. The product description said the item was not MINT but VERY GOOD used item with some scratches. The description might have not been clear enough.You might have been disappointed because you have been waiting for the item so long.I am truly sorry about that.Here is my suggestion to you.I believe that smart person like you can understand this.Thank you for your understanding.
もし在庫がない場合は工場に依頼してスペシャルオーダーすることは可能ですか?スペシャルオーダーが出来る場合は、工場に価格を聞いて私に教えてください。
If the item is out of stock, can you place a special order to the factory?If yes, will you let ask the factory about the price and let me know of the price?
この度は当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。山田様にご注文いただいた商品ですが、確認したところ店頭にて完売となっておりました。本当に申し訳ございません。※次回の入荷は11/20予定でございます。代理店へ確認を取っていた為、ご連絡が遅くなってしまったことをお詫び申し上げます。今後より迅速にご連絡できるよう改善して参ります。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。重ねてお詫び申し上げます。またご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
Thank you for your patronage. We found that the item for Mr. Yamada's order out of stock.We are very sorry about that.They are expected to come in November 20.We are sorry for our slow response because we have been contacting the agent. From now on we will try to to let you know immediately.We deeply apologize for the inconvenience.Let us say sorry you once again.If you have any questions, please feel free to ask us.
ご連絡をいただきありがとうございます、山田です。いつも大変お世話になっております。今回も早い完成をとてもうれしく思います。一つお願いがあるのですが、作品をUSPSにて発送していただくことは可能でしょうか。もし可能であればご検討いただきたくお願いいたします。次に当方のクレジットカードに変更がありましたので詳細をFAXにて送ります。今後のために保管していただければ幸いです。以上お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いいたします。作品の到着を心より楽しみにお待ちしております。
Thank you for your message. I am Yamada. Thank you for your patronage.I am very glad to hear you have completed it so quickly again. Would you delivery the work by USPS? Thank for your consideration.On another matter, our credit card information has been updated. I will send you that information by FAX. I hope you can keep it for future use.Thank you for your cooperation for the two matters above.I am looking forward to receiving the work.
Aの件、理解しました。モニターの表示サイズの件、なるべく早く知らせてください。以前と同じようにBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが在庫の中に1つありました。Bの小型ベアリングとボルトを1つ無料で送ってください。前回注文したDの購入価格に誤りがありました。いつもは$119で購入していますが、前回は$129支払いました。2つ分の$20を今回の注文から値引きしてください。以下が今回の注文になります。なるべく早く発送してくれた助かります。何日位に発送できそうですか?
Ok on the A's matter.Will you let me know the display size of the monitor as soon as possible?As we had a similar one before, in our stock we found one more B with C attached to the small bearing of B. Please send us one small bearing for B and one bolt for free of charge.I found that the price of D which I bought in my last order was incorrect.Usually I buy one for $119 but I paid $129 this time.So, please give me a $20 discount as the price for two pieces on next order.Here is my order.Thank you for your quick delivery in advance.Please let me know how soon you can delivery my order.
こんにちは郵便局や転送会社との話は進んでいますか?手続きの進捗状況を教えてください。そして、今後の返金までの手順と破損した商品の処置など教えて下さい。宜しくお願いします。
Hello, are you contacting with the post office and the forwarding company? Please keep me updated on the process.Also please let me know the entire process including a refund and what I should do with the broken item.Thank you.
明けましておめでとうございます。連絡ありがとうございます。早速ですが、Aの取り扱いは可能ということでよろしいでしょうか。ちょうど仕入先を探しているところでしたので、非常に嬉しいです。日本でも大変人気のある製品ですので、まとまった量をお取引出来ます。3Dムービーについては今のところ興味がありません。他にも取り扱っているブランドがありますので、また情報をまとめてメールします。
A happy new year!Thank you for your message.Let me make one confirmation. Do you mean that you can carry A? I have been looking for a dealer. I am glad to hear the news.The items are very popular in Japan, I believe I can place an order in large quantity.Sorry, I am not interested in 3D movie now.I carry other brands as well.I will email you again to let you know such information.
私は日本に住んでいるので、アメリカの物流事情はわからないです。ただ私が、あなたの住所へ転送会社に商品を返送してもらった時にかかった送料が、40ドルだったということです。今回は発送業者の配達ミスによって不運にもあなたにも私も多少の損害が出た、ただそれは仕方のないことですね。この問題はもう終わりにしましょう。今回のことは残念でしたが、またこれからも一緒にビジネスしていきましょう。
As I live in Japan, I don't know much about distribution in US.Only I know that it cost 40 dollars for the forwarding company to send the package to your address. Unfortunately we both suffered some loss due to the mistake made by the tracking company. We can't do nothing about it now.Shall we end this matter?I am sorry for what happened this time but I am willing to continue business with you.