Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは他の国ではやったが、税関の用紙にギフトとして、そして低い価値を書いた。 私たちはあなたの偽の領収書を送るので、あなたが荷物を受け取る時に、も...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん nakata10 さん keromoo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 340文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

kusakabeによる依頼 2012/01/06 12:11:09 閲覧 1500回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We done it with other country, on the customs forms we put down as gift and lower the value.

We sent you a fake receipt, so when you pick up the shipment if customs tax you, you show receipt.

Its a way of helping you. I ship to china, australia, brazil, thai. Maylaysia, indonesia, uk, canada...they all asked fake receipt.

But its up to you.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/01/06 12:51:20に投稿されました
私たちは他の国ではやったが、税関の用紙にギフトとして、そして低い価値を書いた。

私たちはあなたの偽の領収書を送るので、あなたが荷物を受け取る時に、もし税関があたなに関税をかけるなら、その時にはそのレシートを見せてください。

この方法でいけると思います。中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、英国、カナダ...らのすべて国は偽の領収書を要求しました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/06 12:19:04に投稿されました
私たちは他の国でこれをしたことがあります。税関の申告様式には贈り物として実際より低い価格を記入することです。

私たちはあなたに偽の領収書を送りましたので、あなたが荷物を受け取るときに税関が課税すると言ったら、その領収書を見せてください。

これはあなたの助けになる1つの方法です。私は中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダに発送を行っています...皆、偽の領収書を求めます。

しかし、どうするかはあなた次第です。
keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/01/06 12:48:58に投稿されました
他国でも同様にしておりますが、税関の書類には贈答品として商品価値を下げて登録しております。

偽造の領収書をお送りしますので、荷物の引き取り時に税関により課税された場合にその領収書を提示してください。

スムーズにお引き取りいただく方法の1つです。中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダ等にも発送しておりますが、どこのお客様も偽造領収書をお求めになります。

ですが、このような手続きをするかどうかはお客様のご判断となります。
nakata10
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/06 12:42:23に投稿されました
私たちは、その他の国に関しても関税のフォームにギフトと表記して低い値段を申請するという、同様のことをしたことがあります。

偽物ののレシートを送ったので、荷受けの際に税金がかかった場合はそのレシートを見せてください。

以上があなたを手助けできる方法です。中国、オーストラリア、ブラジル、タイ、マレーシア、インドネシア、イギリス、カナダ、にも配送したことがありますが、全員偽のレシートを要求してきました。

ですが、すべてはお客様の判断におまかせ致します。



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。