お見積りありがとうございます。では、4個購入します。配送先はフロリダです。以下のアドレスにインボイスを送って下さい。PayPalでお支払いします。配送が終わり次第、トラッキングナンバーをお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for sending me an quotation.Ok, I buy four pieces.Please send them to Florida.Please send an invoice to the address below.I pay via PayPal.As soon as you have delivered them, let me know the tracking number.I am expecting to hear from you.
先ほどお支払いが完了致しました。大変お待たせ致しまして申し訳ございません。商品お待ちしております。ありがとう!お世話になっております。kotaです。先ほどお支払いが完了致しました。いつもありがとうございます!また注文の時は連絡します。
I have just completed payment.I'm sorry to have kept you waiting.I am looking forward to receiving the item.Hello, I am Kota.I have just completed payment.Thank you.I will contact you when I place an order again.
こんにちは!返事をくれて本当にありがとう!!日本の映画や文化を好きだと言ってくれて私は本当に嬉しいです。アゼルバイジャンには是非、言って見たいです!!!あなたの町を紹介して貰うのが私の夢です。あなたの友達、そしてビジネスパートナーになれてとても嬉しいです。アゼルバイジャンでは、日本の商品を求めている人は多いですか??
Hello,Thank you for your reply indeed!I am so glad to hear that you like Japanese movies and culture.I'd love to visit Azerbaijan some day.My dream is your showing me around your town.I am so happy that I have become your business partner.In Azerbaijan, are there many people who want to have Japanese products?
☆☆様方こんにちは。私、★★と申します。あなたに連絡した理由は私のお客様があなたの商品にとても興味を持っています。その商品は○○です。私は●●にアカウントを持っていて、◇個の海外製品を扱い、毎月◆万ドルを売上げています。そしてあなたのその商品を日本で取り扱いと思っています。日本でその商品を使っているお客様が多く、そしてとても需要があります。そしてこの度、○○を貴方様より購入したいと考えております。私は通常○○を他店様より購入しております。
Dear Hello, my name is ★★.I am writing to you because my customers are interested in your item, which is ○○.I have an account with ●● and carry ◇ kinds of imported goods. My monthly sale volume is ◆ million dollars.I want to sell your items in Japan.Your products are used by many people in Japan, so they are in high demand.I am considering buying ○○ from you.Usually I buy ○○ from other shops.
こんにちは。私達は日本の再販業者です。今回購入した商品は日本で再販される為に購入されました。日本の購入者はパッケージへのダメージを非常にマイナス要因として捉えます。ですので、パッケージがダメージを受けない様に、丁寧に梱包して発送してほしいです。ダメージの無い、奇麗な状態で品物が届いた場合は、貴方達から再度購入する事を約束します。よろしくお願いします。
Hello,We are a reseller in Japan. We bought the items to resell in Japan this time. Japanese buyers extremely care about the damage to the package. We ask you to pack items very carefully to avoid any damage to the package. We promise to buy more items from you again If your items arrive successfully with no damage.Thank you.
曲がった部品を真っ直ぐにしたら、ダイヤルがスムーズに回る事くらい分かります。もちろん、工具を使って部品を修理する事も試みました。しかし、部品はステンレスですので完全に真っ直ぐにはなりません。無理に力を加えて、破損した場合はどうなりますか?部品の僅かな曲がりで、また同じように故障してしまいます。その度に修理するのでしょうか?完全に動作する機械を送って下さい。輸送事故の可能性もありますが、そういった対応はできないのでしょうか?あまりに時間がかかりすぎています早急な対応をして下さい
I know that the dial will turn smoothly if the bent part has been repaired.Of course I tried to repair the part with a tool. But since the part is made of stainless, it didn't become completely flat.What if I applied too much force to the part and broken it? The part would be bent slightly and it would cause the same problem again.How many times do I have to repair that?Possibly this problem may have happened during transportation. Can't you do something if that is the case?Anyway it is taking too much time.I want you to take a prompt action to solve this problem.
現在、INBOXの中にある商品でひとつだけDeclared Valueの表示が実際の小売価格の値段より安すぎる表示があるのですが、(実際の小売価格399$。Declared Valueが20$表示)届いた商品が間違っていないか、もしくはDeclared Valueの表記を間違えているのか、確認してもらうことはできますか?確認してもらいたい商品のトラッキングナンバーは1001866133760003423800802640803418です。
The declared value of one item in INBOX is too low from the actual retail price. The actual retail price is $399 and the declared value is $20. Could you confirm if I have received a wrong item or the declared value is incorrect? The tracking number for the item is 1001866133760003423800802640803418.
私が販売しているゲームは全てケース、説明書が付属していますよ。
All games I sell come with a case and an instruction manual.
連絡をありがとう。納期が遅れるということですが質問があります。1、それは待っていれば必ず入荷されてくるものなのでしょうか?2、送れるということですがいつ頃になりますか?これは私のお客さんに聞かれたことなので私はお客さんに回答しなければいけません。正直に教えてください。私は返事を待っています。
Thank you for your message.You have said that the delivery would be delayed.Here I have some questions about that.1. If I wait, is the item sure to come in?2. How long will it be delayed?As my customer was asking me about the delivery, I must answer honestly.So, please answer honestly.I am expecting to hear from you.
なお、1853.89ユーロについて本日レートで換算したポンドであなたの銀行口座に送金させていただきました。
According to today's exchange rate, we remitted the amount in pond equivalent to 1853.89 euros to your bank account.
残念ながら現時点でも当社の商品は出品されていないようです。貴方が示すURLを確認しても出品を確認する事はできませんでした。商品が出品されている場合、当社のショップ名で表示されますが、「KASHIMA Trading Company 」は何処にも出品されていません。この理由が知りたいです。原因を調べて知らせて頂けますか?
It seems that our products have not been listed yet. We checked but could not confirm the listing at the URL you gave us.If our products were listed, our shop name should be shown but I can not find any listing on an auction under the name of "KASHIMA Trading Company".I would like to know the reason. Could you investigate the cause of problem?
商品代金を支払いをして、既に10日間になります。なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。また、サンプルの件ですが、商談した際に商品輸送費用に関して話をしていませんでしたが、3~4点発送であれば、今回に関しては輸送費用は無償して頂けると僕は認識していました。現在、8点のサンプル発送の依頼は、取分け費用がかかるので、あなたが選んだ3~4点でいいので無償で発送して頂ける事は可能でしょうか。
Ten days have passed since I paid for the items. Why does it take so long for the items in Osaka city to get to the store? Regarding samples, we did not discuss the shipping fee when we met each other but I believe that the shipping fee to send three or four samples should be free.I may have to pay for the shipping for eight samples, so will you choose three or four samples for me and send them freight free?
先日御社にて商品を注文した日本の鈴木と申します。迅速に対応していただきありがとうございました。問題なく商品は受け取りました。今回さらに追加で注文したいのですが、何らかの不具合でオンラインでの注文ができません。出来ればこのメールで以下の注文を受けていただければ幸いです。希望の商品は以下の通りです。お支払いは前回と同じクレジットカードを使用したいと思っています。御社に記録が残っていなければFAXにて情報を再送します。お手数ではありますが、まずはお返事をお待ちしております。
I am Suzuki in Japan, who ordered an item at your shop.Thank you fro your prompt response.I have received the item safely.I want to make an additional order but I can't do that online because there is something wrong with the system. I wish you could take my oder via email instead.Here are items I want to buy.I want to use the same credit card I used for my last order for payment.If you don't have my previous record, I am going to send you information via FAX again.Thank you for your help. I am looking forward to hearing from you.
商品の箱はAでした。しかし、箱の中にはBと思われる商品が入っていました。商品の箱と中身が違っています。だから、私は返品を希望します。返送先のアドレスを教えてください。
I have opened the box for A and found a different item instead, which looks like B. As I received the wrong item, I like to return it to you. Please let me know the shipping address.
ご連絡ありがとうございます。こちらのメールから注文することはできるのでしょうか?出来る場合はどのような手順になるのでしょうか?より安い価格で購入できると嬉しいです。もし出来る場合はより多く購入することを考えています。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your message.Can I place an order from this mail?If yes, will you let me know how to do it?I would be grateful if I could buy one at a reasonable price.I would love to buy as much as possible if the price is good.I am looking forward to hearing from you.
商品を受け取りました。追加で頂いたマウスパッドもありがとうございます。限定品として販売するつもりです。さて、小売価格についてです。どのような状況でしょうか?作業を円滑に進めるために、弊社から各販売業者に連絡をとっても良いですか?あなたの考えを聞かせてください。
I received the item.Thank you for sending me an extra mouse pad, too.I am going to sell it as a limited item.Now for the retail price, will you let me know what's going on?Is it all right with you if we directly contact each distributor to facilitate the project?Please let me know your idea.
私のアカウントではこのように表示されています。「私はすべてのRugを25%offで購入できる権利がある。」この見解に間違いはないですよね?他のクーポンコードは使用しません。私がこのRugをカートに入れたら25%offになりますよね?このRugもカートに入れたら25%offになりますよね?2週間前までは、どのRugをカートにいれても25%offと表示されました。今はどのRugをカートにいれても25%offが適用されません。どう考えても、システムに問題があるとしか思えません。
My account information shows as below."I have the right to buy every Rug 25 off its fixed price."Is my understanding correct?I don't use other coupons.If I put this Rug into the shopping cart, I will be given 25 % discount. Am I right?If I include this Rug into the cart, I will be given 25 % discount. Am I right?Until two weeks ago, 25 % off had been shown when I put any Rug into the cart.No matter what Rug I put into the cart, 25 % off will not be given anymore. Definitely something seems to be wrong with the system.
ダイヤルは引っかかりがあり、少ししか回りません。活版が外れている為、挟む部分が上に曲がって引っかかっています。機械のカバーを外せばわかると思いますが、ダイヤルの外し方が分かりません。いずれにしても、修理、交換が必要となります。お客さんを待たせていますので、まずは代返機を送って下さると助かります。
The dial won't turn smoothly. It only turns a little bit.Because the type is not in place, there is a bump in the amounting place.If you remove the machine cover, you will find out how to remove the dial but I don't know how to remove the dial. Anyhow it must be repaired and replaced. Since my customer is waiting now, I appreciate if you send me a replacement machine.
私は航空便で商品を私のオフィスに届けてほしい。私は商品代金$5000と航空便代金$685合計で$5685を支払えばいいのでしょうか?それと製品はUSAパッケージで間違いないですか?
I would like you to send the item to my office via air.I understand I must pay you $5685 in total of $5000 for the item and $685 for the shipping fee. Am I right?Also will you confirm if you are sure to send a USA package one?
こんにちは。プレゼン資料を頂ました。ありがとう。しかし、御社のサービスの内容が良く分かりませんでした。 昨年、AAA等やBBBの導入を検討していました。御社のサービスも同じようなサービスでしょうか? また、導入のコストが分かれば教えてください。あなたからのお返事お待ちしております。
Hello,Thank you for sending me the documents for the presentation. Thank you but I am not sure about what kind of the service you offer.Last year we considered introducing AAA or BBB, is your service similar to those services?Also will you let me know the cost to introduce your service? I look forward to hearing from you.