この度はこちら要望をご理解いただきご協力いただけましたこと心から感謝しています。そしてあなたの大切な時間をこの件に使わせてしまったことを深くお詫びします。日本の状況ですが、この時期は一番注文をいただく時期です。日本中で多くのカラーが不足してしまいます。私はあなたのようなプロフェッショナルに協力をいただき大変心強いです。私はあなたに対して常に誠実いたいと考えています。よって何か気になることがありましたらどんなことでも聞いてください。あとこの大学教授とは同姓同名ですが違います。
Thank you for your understanding our requests and supporting us. We are very sorry for your spending your precious time for us.In Japan, it is the busiest season of year with orders now.We are running short of items in many colors.We are lucky for having support from a professional like you. We always want to be loyal to you. If you have anything you are worried about, please feel free to let me know.By the way my name is coincidentally the same as the professor's name of this university but I am not that professor.
返信が遅れてすみません。数量を2個に変更します。ペイパルの手数料を含んだ金額を教えて下さい。
I am sorry for may slow response.I would like to change the quantity to two pieces.Could you let me know the total amount including the paypal handling fee?
Got it. Will send as soon as it clears my bank. I have never let you down.
了解しました。銀行がOKしたしたら早急に送ります。決してあなたを失望させません。
私はAを買おうとしています。しかしAにはクーポンコードが適用されません。だから、あなたに指示されたとおりにBに電話をしました。Bに電話をしたところ、Cにメールを送るように指示されました。そのためCにメールを送りました。まだCからはメールの返信がきていません。どのくらい待てばAをクーポンコードを使って買えるようになりますか?
I am going to buy A. But a coupon is not available for A.I took your advice and called B. B instructed me to email to C.Then I wrote to C. But I have not received any response from him.Please tell me how long I should wait until I can use a coupon for buying A.
商品が到着しました、ありがとうございます。商品を確認しましたが、残念ながらケースの破損がひどいですね。特に上部の両端が敗れているのと、背面が大きくへこんでいる点が問題です。箱も商品の一部なので、対応していただけるとうれしいです。
Thank you. I received items.I checked and found that the case was badly damaged. Especially both edges of the upper side were badly torn and the back side was dented.Case is a part of commercial product.I would appreciate if you could do something with this issue.
Hi We would like to work with you in long term relationship. So I asked my sales team manager to offer you our best price to you. Dead Space 3 PS3(20) (HK version)--$350Dead Space 3 Xbox(20) (HK version)--$350Aliens: Colonial Marines ps3(5) (HK version)—shortage in this moment. I will let you know when we restockAliens: Colonial Marines Xbox(5) (HK version) —shortage in this moment. I will let you know when we restockDead Space PS3 (30) (US version) —shortage in this moment. I will let you know when we restockDead Space 2 ps3(20) (US version) —shortage in this moment. I can arrange the stock from our supplier. But the price is out of your budget. DHL fee: HK$771 Paypal charge: 3.2% = HK$15244
こんにちは。長期に渡り取引したいと思っていますので、セールスチームのマネージャーに特別価格をあなたに提供してくれるよう頼みました。デッドスペース 3 PS3(20) (HK バージョン)--$350デッドスペース 3 Xbox(20) (HK バージョン)--$350エイリアン: コロニアルマリンズ ps3(5) (HK バージョン)―現在在庫切れ。入荷したら連絡します。エイリアン: コロニアルマリンズ Xbox(5) (HK バージョン) ―現在在庫切れ。入荷したら連絡します。デッドスペースPS3 (30) (US バージョン) ―現在在庫切れ。。入荷したら連絡します。デッドスペース 2 ps3(20) (US バージョン) ―現在在庫切れ。業者から取り寄せますが、価格はあなたの予算をオーバーします。DHL 費用: HK$771Paypal 料金: 3.2%= HK$15244
Dear karenあなたは在庫を持っていなかったのですか?一部返金をしてくれるのは嬉しいですが、いつ発送して、いつ日本に商品が届きますか?連絡を下さい。あまり遅いなら、キャンセルしたいです。連絡を待っています。
Dear Karen,I didn't know that you didn't have them in stock.I appreciate your giving me a refund partially.Please let me know when you are going to send them and when I will receive them.If it gets very late, I would like to cancel my order.I am expecting to hear from you.
we have enough Intec Titanium on stock, but unfortunately don´t have any adapters left.They are completely sold out and we cant reorder them this winter...do you want the Intec Titanium?Then we will make you an offer....kind regrads,
Intec Titaniumは十分な数量が在庫にあります。残念ですが、アダプターが残っていません。すべて売りつくしてしまいました。今年の冬は再度注文はできません。Intec Titaniumをほしいですか?ほしいのでしたら、提供いたします。よろしく
thank you for your order, which was recently shipped to Taketoyo-cho,Chita-gun,Aichi. The invoice or order note with the no. FCM015834 from 12.02.2013 11:13:45 is included with the shipment. Your package was handed over to our shipping partner on 12.02.2013 11:13:45 and will surely be arriving soon.
ご注文ありがとうございました。愛知県知多郡武豊町へ出荷しました。インボイスあるいは注文のメモ(no. FCM015834 from 12.02.2013 11:13:45 )を同梱しました。荷物はまもなく届く予定です。
当社の商品は日本から世界へ向けて発送しています!ご不明な点は英語でお気軽にお問い合わせください。製品の修理保証はメーカーへ直接お問い合わせください。当社での修理、初期不良対応を行う場合は返送料負担してください。英語の取扱説明書はメーカー公式サイトから直接ダウンロードする事が可能です。
Our products are delivered to all over the world from Japan. Please feel free to ask any questions in English. For warranty repair, please call the manufacturer directly. If you want us to do repair work or solve defects of product, please pay the return shipping fee. You can download an English instruction manual directly at the manufacturer's official site.
Be sure to include the User ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it!One identity proof document * Driver License (copy of both front and back) * Passport * Military ID * National/Federal ID card One address proof document * Bank statements, including loan/mortgage statements * Credit card statements * Utility bills (phone, power, water, etc.) * Insurance bills and statements
提出した書類に書かれているアカウントのユーザーIDと電子メールアドレスも必ず含めてください。これらの情報をファックスしない場合は処理できません。身分証明書類1点*運転免許証(表面と裏面のコピー)*パスポート*軍隊のD*国/州のIDカード住所を証明する書類1点*銀行取引明細書(借款と担保含む)*クレジットカード明細書*光熱費の請求書(電話、電気、水道など)*保険の請求書や請求明細書
我々は日本で様々な輸入品を販売している、月商50000ドルの販売業者です。昨日、あなたからebayで「XXXXX」を購入しました。この商品を追加で5個買いたいのですが、100ドルから150ドルで売ってもらえませんか?この商品は人気で品薄な為、私たちは定期的に仕入れる必要があります。しかし我々はまだこの商品のサプライヤーがいません。ですからこの取引が成立したら、今後はあなたをオフィシャルサプライヤーとして指名させてください。良い返事がいただけることを願っています。
We are selling various kinds of imported products in Japan and our monthly sales volume is 50,000 dollars.Yesterday we bought "XXXXX" from you via ebay.We like to buy 5 more units.Can you sell them for around 100 dollars to 150 dollars?As these items are very popular, we need to buy them periodically to keep them in stock.However we haven't found a supplier for this item yet. So, if you accept this offer, we like to designate you as our official supplier.I am looking forward to hearing a good news from you.
you have to wait a little bit before your next order.We need some time between your orders - because if Rimowa is catching one of your shipments we will get in trouble.So please follow this rule - 1 suitcases every 2 weeks ...Rimowa is working together with the toll in every country and we don't want to get in trouble - also we have to have a look on our stock.Hope you understand.
少し待ってから次の注文をいれてください。間隔を開けて注文願います。もしRimowaがあなたの荷物を見つけると問題となるので、2週間に1スーツケースのルールを守ってください。Rimowaは各国の税関と一緒に活動しています。問題に巻き込まれたくはありません。在庫があるかも確認しなくてはなりません。ご理解のほどよろしくお願いします。
yes...20 and 9 and 9 38 you will have them in a few days.. about how many you think you will need next week
はい、20と9と9 38は数日以内に送ります。およそ何個くらい来週必要なのでしょうか?
次回からイーベイを通さずに購入することはできませんか?私のメールにペイパルから請求を送ってください。そして送料込で75ドルはどうですか?その価格だと私は継続的にあなたからたくさん購入します。
Can I buy items directly from you not via ebay from next time?Please send me a paypal invoice to my email address.How about 75 dollars including the shipping cost?If you accept that price, I am going to buy from you continuously.
Did you know you can get additional warranty coverage? Warranties from SquareTrade and Smart Care powered by Geek Squad® protect your eBay purchase against hardware malfunctions due to normal wear and tear, manufacturer's defects, power surges, and much more. If your device breaks during the warranty period, your item is repaired or you are reimbursed the full purchase price. What's more, claim filing is easy.The following options are available for your item (warranties must be bought within 30 days of item purchase):
追加で保証を付けられることをご存知でしたか?Geek Squad®が運営するSquareTrade and Smart Care保証は、通常の摩耗や劣化による機器の故障、メーカー側の欠陥、落雷などからあなたがEbayで購入した品物を守ります。保証期間中に機器が故障した場合、あなたの品物を修理するか、あるいは購入価格全額をお支払いします。申請は簡単です。あなたの品物に以下のオプションを適用できます。(購入日から30日以内に保証に入らなければなりません。)
I have 40 now ..ill have another 50 next sat...I can do 75 each if you want to get them just send me a offer and ill accept it..when you buy them all from the current listing ill relist with the rest of them you can buy those .and ill have as many as you need
現在40個あり、来週の土曜日にもう50個入庫します。もしそれらをご希望されるなら1つ75にいたします。オファーを送ってくだされば 、承諾します。現在出品しているすべての品物を購入するのでしたら、あなたが買う残りの品物も再度出品します。あなたが必要な数だけ揃えます。
迅速な対応ありがとう!2つのアイテムの商品価格に誤りがあります。Aは$67.5だと思います。前回はこの価格で購入しています。Bは数ヶ月前の交渉で$695となっていたと思います。よってインボイスの合計金額より$23.5を引いいた$2109.50を支払いました。私の報告に間違えはありませんよね?確認後、修正されたインボイスを送ってください。それでは、発送よろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.There must be an error in the price for two items below.Price for A must be $67.5.I bought A at that price before.As we discussed the price for B a couple months ago, I think you agreed on selling B for $695.Therefore I paid $2109.50 with $23.5 less from the total amount in the invoice.Am I right? Will you confirm on this matter and send me a corrected invoice?Thank you for sending me a new invoice.
注文して送られてきた商品の数量が足りません。Staubの1102218が3つ、1102287が2つ足りません。確認してください。在庫がある場合は発送してください。在庫がない場合は返金してください。お願いします。
I received my ordered items but the following items were not included.Three pieces of Staub 1102218Two pieces of Staub 1102287Please confirm and send me those items. If you have them in stock, please give me a refund.Thank you.
日本人では考えつかないデザインをたくさん提案してもらえて、見ていて楽しかったです。想像していたよりもずっと高いクオリティで、とても満足しています。この予算でこんなに出してもらって、驚きが隠せません。初めは提案者が海外デザイナーと知らなかったので「なんでこんなに提案が集まるのだろうか?」と思ったのですが、世界中のデザイナーから集まっていると知って納得しました。この仕組みは素晴らしいですね。
Thank you for suggesting many designs. I enjoyed seeing them very much. Japanese hardly come up with those designs and the quality are higher than I expected.I am surprised to be receive many designs within our budged. As I did not know that foreign designers were making a suggestion, I was wondering why so many suggestions were offered. But now I know that many designers from all over the world are gathered. What a wonderful system!