現在、同行する人数や行程をまとめているので、確定後改めて連絡させてください。宿と飛行機に関してはこちら側で手配します。会場近くでおススメのホテルはありますか?発売は5月予定なので、詳細な計画はまた追って相談できればと思いますが、とり急ぎ現状の計画を添付します。4月に日本に来るのであれば、私達も好都合なので、是非有効に活用しましょう。売れ行きは悪くないが、やはり今後は日本でのイベントにかかってくると思います。A社も前回から1年は間隔を空けたいみたいで、しばらくは難しい状況です。
We are arranging for membesrs of a party and itineracy now. I will let you know when we have fixed. We wll arragen for accommodation and flight on our side. Do you have any nearby hotels you can recommend?Since we are planning to start selling in May, we hope we can discuss a detailed plan with you. For now I have attached the current plan. If you come to Japan in April, I like to take advantage of this opportunity. Sales is not so bad but it depends on future events in Japan. Company A seems to have skipped one year since last time. We will be in a difficult situation for a while.
こうやって出会えたのも何かの縁ですし、これから長く取引していただくためにも私の顔写真を載せておきます。覚えてもらえれば光栄です。
Getting acquainted with each other like this must be a fate. Hoping doing business with you for a long time from now, I have posted my photo of my face.I'd appreciate if you could remember me.
Baby Phat 1037のサングラスが今日到着したのですが、箱やクロス等がなくソフトケースが付属しただけで到着しました。さらにレンズとフレームに傷があり新品として、とても私のお客様に渡せるものではないです…。交換していただこうかと思いましたが返送して確認し再度発送では、とても納期が間に合わないので別のお店から同じ商品を購入しすぐに発送してもらいました。ですので、今回購入した商品は交換ではなく返金にて対応していただきたいと思っております。返送方法等の詳細のご連絡をください。
I received the Sun glass, Baby Phat 1037,today with only a soft case. Other things such as a box and cloth were not included.Also the lens and frame are damaged. This is not in sellable condition. It would impossible for me to meet the delivery date if I returned it and received a replacement. Therefore I have decided to buy the same item from other shop.Please give me a refund instead of replacing with a new one.Please send me detail information about returning the item.
当websiteを気に入っていただいたようで光栄です。私たちの在庫に$10をご用意いたしました。タイミングがあえばよいのですが。。他の方に売れてしまったらごめんなさい。またこちらの都合ですが、クレジットカード1枚あたりの月額利用額が5万円までとなっております。それ以上ご購入される場合は複数のクレジットカードをご利用ください。次期は未定ですが、次のシステム改変の時にはお客様ごとに在庫を確保できるようにしたいと考えております。今後とも当websiteをよろしくお願いいたします。
We are glad to hear that you like our website.We are $10 in stock now.You can get one on a first-come-first served basis. Don't miss the chance.Our system allows a customer to use up to 50,000 yen per credit card for one month. If you buy more, please use other cards for shopping.There is no date fixed but we like to improve our system when we update our system so that each customer can have own stock.Thank you for your visiting our website again.
こんにちは。先日、オーダーした商品の、輸入の見積を貿易会社よりとりたいので、下記内容を教えていただけますか?①輸出港②輸入される予定貨物の、大きさ、重さ等詳しくご指示ください。一つ当たりの箱サイズ(縦x横x高さ)と重さ、 総箱数をいただけますと見積もりがしやすいです。※今回依頼した、サンプル品につきましては、展示会等への出品をしないようにお願いします。商品が完成する事を、楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
Hello, I would like to ask a import and export company a quotation for the items I ordered the other day.Will you let me know the following matters?Export portSize,weight and more details of the cargo to be shipped.Box size (Depth x Width x Height), weight and the number of boxes. Such information is welcomed.Please do not exhibit those samples we have asked you at any exhibition or such.I am looking forward to the completion of item.Thank you.
こんにちは。ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。Sweatshirtは5種類あるんですか?日本での売れ行きが分からない為、テンスと販売をしたいです。5種類のMサイズ、Lサイズを各1枚購入します。合計10枚。送料を含めた見積りをお願いします。順調に売れればまとめて購入します。宜しくお願いします。
Hello, I am sorry for my slow response.Are Sweatshirt come in five types?I don't know how much they sell in Japan, so I would like to test-market first.I want to buy one middle size and one large size for each model.Ten items in total.Please send me a quotation.If they sell well here, I would like to buy more.I am looking forward to hearing from you.
はじめまして。私は日本から貴社のサービスを購入した○といいます。(請求番号:○○、申請したユーザー名:○○)「Buy Twitter Followers」の10000で$50のサービスに申し込みました。そこで今回の質問ですが、貴社のサービスはいつから始まり、どのくらいの期間で終了するのでしょうか?私に回答をください。
Hello, my name is ○. I bought your service from Japan.(invoice: ○○, applied user name: ○○)I applied for the 50-dollar service for 10000 of "Buy Twitter Followers".Will you let me know when the service starts and how long I can use the service?Thank you for your reply in advance.
1私は日本人です。テンプレートを日本語で使いたいのですが、文字の表示がエラーになってしまいます。管理画面での登録もできません。// xxのファイルをUTF-8形式で保存しているのが原因でしょうか?$default_languageはjp_JPにしています。以下のテンプレートの日本語表示は問題ありません。2日本語表示をデフォルトにしたいのですが、どうしたら良いですか?3以下のスマートフォン用のテンプレートを利用したいのですが、方法を教えて欲しい。マニュアルに書いてありますか?
1. I am a Japanese. I want to use Japanese for templates. However a error message is shown. I can not enter data on the control display neither.Is this because I am saving the // xx file in the UTF-8 format?I am selecting JP for $default_language.Templates below have not trouble in showing Japanese characters.2.Will you let me know how to default Japanese display settings?3.I want to use a template for Smartphone shown below. Will you let me know how to use it? Is there any manual showing how?
いつもお世話になります。現在5%の値引きをしてもらっていますが、さらに値引きは可能ですか?10%の値引きをしてもらうことは可能ですか?今後さらに仕入れを増やす予定です。どうぞご検討ください。それでは、インボイスの送付をお待ちしております。
Hello, how are you?Now I am having a 5 % discount but can I have more discount?How about a 10% discount?I am going to buy more from you. Thank you for your cosideration.Please send me an invoice.
日本語で書かれたマニュルを全て英語に翻訳する仕事です。マニュアルはwordファイルで25ページあり、文字数は約3000文字です。マニュアルの内容はamazon.comに商品登録する際のデータ入力を解説したものです。画像はそのままコピーして、英訳だけをお願いします。文字数はそれほど多くはありません。日本語を理解できる方、誠実に仕事をして頂ける方を募集しています。ご応募お待ちしております。
This job is to translate contents written in Japanese into English.This world file contains 25 pages, 3000 characters.This manual is explains how to enter data into amazon.com.Please copy and use the images as they are and do only translation.There are not so many characters. We are looking for a person with a good command of Japanese who will work sincerely. I am looking forward to many applications.
納期は、4月初旬メーカーから出荷であれば、オーダーを進めて下さい。なぜなら、船便で輸入する予定なので、5月初旬メーカー出荷だと、大阪に入荷するのが7月になってしまいます。また、以前 お話しましたが、再来週 1週間 有給休暇を申請したいと思います。社内でも、許可を頂いています。
If you can deliver items from factory in early April, please go ahead process our orders. If you send items from factory in early May, they will arrive in Osaka in July. As I mentoned before, I have requested one-week paid holiday next week and receied an approval from the company.
翻訳にすごく時間がかかってしまって、申し訳ない。マニュアルを翻訳してみたので、ゲームの参考にしてもらえたら幸いです。電源の入れ方:Oボタンを押す電源の切り方:Xボタンを2秒押すサウンドのOn/Off:○ボタンを押しながらXボタンを押す1.ライフポイント計算機能デュエル中のライフポイント計算リセットボタン:計算式、数字入力のリセットリターンボタン:一つ前の計算結果に戻る左右ボタン:カーソルの移動=:計算結果の表示ライフポイントの計算左右ボタンで計算したプレイヤーを選択
Sorry it took so long to do the translation.I translated the manual. I am happy if the manual can help you to play a game.How to turn the power on: Press the O button.How to turn the power off: Press the XX button two times.Sound ON/OFF: While pressing the ○ button, press the X button.1. Life point calculation functionCalculation during a duelReset button: Resets calculation formula and entered numbers.Return button: Goes back to the previous calculation results.Left/Right button: Moves the cursor.Life point calculationSelect the player for calculation with the Left/Right button.
+−の記号を選択数字を入力イコールで決定リセットボタンで計算のやり直し一つ前の計算結果に戻すにはリターンボタンライフポイントのリセットリセットボタンを2秒以上押すと、双方のプレイヤーのポイントが8000にリセットされます。ボイス機能ボイスボタンを2秒以上押し続けると音声が録音できます。ボタンを話すと録音終了です。各モードの説明タイマーモード通常は時計表示ですが、ストップウォッチとしての利用が可能○でカウントの開始、×で一時停止およびリセット。
Select +- symbolEnter numbersSet with equalUndo calculation with the Reset button.Return to the previous calculation results with the Return button.Reset the life point.Press the Reset button for 2 seconds or longer to set the point of each player to 8000.Voice functionPress the Voice button for 2 seconds or longer to record sound.Press the button again to sop recording.About each modeTimer modeIt usual displays the time but also works as a stop watch.Start counting with the ○ button, hold/reset with the X button.
先日(2012/12/12)、私が購入した商品が、未だ届いていません。何が原因で届いていないのか、すぐに調査して教えて下さい。これ以上、到着が遅れる場合は、返金を希望します。早期の返答をお願いします。
I have not received the item I ordered on December 12, 2012.Please check the reason of delay in delivery and let me know.If the delivery delays any further, I get a refund. I am expecting to hear from you very soon.
お世話になります。少し挨拶遅れましたが今年もよろしくお願いします!早速ですが時計の在庫を確認していただいてもよろしいでしょうか?欲しいリストを掲載しておきます。ご確認よろしくお願いします。
Hello, it is a bit late to do a new year's greeting now but I wish you all the best for this year.Will you check if you have the watch in stock?I will post a wish list later.Thank you for your confirmation.
ひとまず、12個全部購入します。インボイスを送って下さい。他に入荷があればすぐに知らせて下さい。
I want to buy 12 pieces this time.Will you send me an invoice?Please let me know when other items come in.
モデル名は、AチェアのBタイプです。価格は360ユーロほどが希望です。日本までの送料を含めて390ユーロほどが希望です。支払方法は、クレジットカードまたはPayPalです。納期は2週間ほどが理想です。バックオーダーの場合は、1ヶ月強は待つことができます。2ヶ月以上かかる場合はキャンセルいたします。発送の際ですが、EMSのトラッキングナンバーは必須です。AチェアのBタイプ以外のモデルは、300ユーロほどが希望です。話の進み具合でスペア部品の価格の見積もりもお願いいたします。
Model name is Chair A, Type B. I hope the price is around 360 euro and the total amount 360 euro including shipping fee.I like to pay via credit card or Paypal.Two-week delivery period is ideal.If my order is on back order, I don't mind waiting for one month or so. However I can not wait more than two months. In that case, I will cancel my order. When you ship my order, you must give me EMS tracking number. For other models other than Chair A Type B, I like the price is around 300 euro. Also I may ask you to give me a quotation for spare parts later on if necessary.
現在月間の総売上は、約7万ドルです。御社の_が大変気に入りました。私の概算では、日本で年間100台以上売れると予想しています。将来的に他の商品も合わせて、御社をアメリカの重要な仕入先にしたいと考えています。①この商品を10個まとめて買うと20%オフになりますか?②ならない場合は何個買えば20%オフになりますか?③20%ディスカウントして、送料・保険料込みで300ドルになりませんか?④同じ送料で早く納品できる配送手段を使って発送できないですか?それでは今後共宜しくお願い致します
Our monthly gross sales is about 70,000 dollars.We are interested in your _ very much.We estimate that we can sell your products more more than 100 units for one year.We will research on other products but we are hoping to select your company as one of our important suppliers in future.1. Can you give us 20% discount if we buy 10 pieces at once?2. If not, how many pieces should we buy to receive 20% discount?3. Can you offer a price of 300 dollars with 20% discount including shipping fee and insurance fee?4. Can you use a faster delivery service with no increase in the shipping fee?We are looking forward to working with you.
お返事ありがとう。Aprilの商品リストの中から欲しい商品をピックアップしましたので、お見積もりお願いします。LEGO 6869(5個)LEGO 9500(1個)LEGO 4440(2個)LEGO 9467(1個)LEGO 9473(1個)LEGO 9449(5個)LEGO 9515(5個)LEGO 9450(1個)LEGO 9516(5個)
Thank you for your message.I picked items, which I want, in the April's fist.Please send me a quotation.LEGO 6869 (5pieces)LEGO 9500 (1piece)LEGO 4440(2pieces)LEGO 9467 (1piece)LEGO 9473 (1 piece)LEGO 9449 (5pieces)LEGO 9515 (5pieces)LEGO 9450 (1piece)LEGO 9516 (5pieces)
今日商品が届きました。購入から3週間ほどで届きました。梱包をしっかりしてくれてありがとう!取引に関するレビューをあとでしておきます。あなたから商品を購入した場合、届くまでまで3週間ほどかかるのですか?あなたは釣りに関する商品を扱っているので、これからも購入したいです。定期的に商品を購入するのでまた割引してもらえませんか?もちろん私の釣り仲間にもあなたの商品を宣伝しますし、釣り仲間が欲しがっている商品をあなたが売っているならあなたから仕入れたいと思います。いい返事待っています。
I received the item today.It arrived here in three weeks after purchasing. Thank you for your good packing! I will give a feedback about this time's business later.Does it take thee weeks or so before I can receive items after placing an order?As you carry fishing-related items, I like to buy items from you again. Could you give me a discount if I buy regularly?Of course I am willing to advertise your items to my fishing pals and will buy items from you for my friends. I am looking forward to hearing a good response.