[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 Aprilの商品リストの中から欲しい商品をピックアップしましたので、 お見積もりお願いします。 LEGO 6869(5個) LEGO...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sweetnaoken さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

koutaによる依頼 2013/01/09 22:20:42 閲覧 996回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。
Aprilの商品リストの中から欲しい商品をピックアップしましたので、
お見積もりお願いします。

LEGO 6869(5個)
LEGO 9500(1個)
LEGO 4440(2個)
LEGO 9467(1個)
LEGO 9473(1個)
LEGO 9449(5個)
LEGO 9515(5個)
LEGO 9450(1個)
LEGO 9516(5個)



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 22:23:26に投稿されました
Thank you for your reply.
I picked up the items I want from item list of April,
please kindly provide quotation, thank you.

LEGO 6869 (5 pcs)
LEGO 9500 (1pc)
LEGO 4440 (2 pcs)
LEGO 9467 (1 pc)
LEGO 9473 (1pc)
LEGO 9449 (5 pcs)
LEGO 9515 (5 pcs)
LEGO 9450 (1 pc)
LEGO 9516 (5 pcs)

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 22:59:32に投稿されました
Thank you for your message.
I picked items, which I want, in the April's fist.
Please send me a quotation.

LEGO 6869 (5pieces)
LEGO 9500 (1piece)
LEGO 4440(2pieces)
LEGO 9467 (1piece)
LEGO 9473 (1 piece)
LEGO 9449 (5pieces)
LEGO 9515 (5pieces)
LEGO 9450 (1piece)
LEGO 9516 (5pieces)
chipange
chipange- 11年以上前
訂正 fist > list

配送先はフロリダです。
私はLEGOをフロリダを経由して日本で販売しております。

もし値引きを検討していただければ、
今後あなたから継続して仕入をしていきたいと思います。

あなたの出品リスト以外にも私の望む商品を仕入ることができますか?
もし可能であれば、毎月ebayを利用して5000$ほど仕入をしているので、
今後仕入れの際はあなたに注文していきたいです。

ご連絡お待ちしております。
ありがとう。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 22:25:32に投稿されました
Delivery address is in Florida.
I sell LEGO in Japan via Florida.

If you can consider discount,
I'd like to continuously buy from you in the future.

Will you be able to get the items I request other than the one on your listing?
If possible, I buy around $5,000 monthly through eBay,
so I'd like to place order to you in the future.

Looking forward to your reply.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 23:14:44に投稿されました
My shipping address is in Florida.
I sell LEGOs in Japan via Florida.

If you can give me some discount, I'd like to continuously purchase them from you in the future.

I have some items that I want to get, but I don't see on your list.
Could you possibly get those items for me as well?
If you could, I spend about $5,000 for those items monthly on eBay, I'd get them from you next time instead.

Look forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。