Allora la situazione è la seguente:Ho ricevuto l' articolo e non nego la mia gioia perché ci speravo molto.Ho verificato il conto è c'è anche il rimborso.Ho speso 12,54 € per spese di spedizione.Ho speso 65,89 € per l'ordine per un totale ordine di 78,43 €. Quindi mi aiuti se sbaglio devo effettuare un pagamento di 53,35 €, o devo aspettare il rimborso di 12,54 € di spedizione ed effettuare di nuovo il pagamento di 65,89 €?Quando definito l'importo come devo effettuare il nuovo pagamento perché non l'ho mai fatto.Mi scuso per il disturbo e vi ringrazio per la disponibilità, rimango a Vostra disposizione se non fossi stato chiaro nella presente, con l'occasione porgo distinti saluti
現状は以下の通りです。商品を受け取りました。とても待ち望んでおりましたし、うれしかったことは否定しません。口座に返金されているのも確認できました。私は、配送料として12,54ユーロを支払いました。商品代金が65,89ユーロ、合計 78,43ユーロを支払っています。ですから、間違っていたら教えて下さい。53,35ユーロをお支払いすればいいのですか、それとも 12,54ユーロの配送料がが返金されるのを待って、新たに 65,89ユーロをお支払いしなければいけないのですか?まだお支払いしておりませんので、新たにお支払いする金額がはっきりしました際に。お忙しいところ申し訳ありません。いろいろとありがとうございます。このメールの内容に不明な点があれば、おっしゃって下さい。敬具
我々は、商品代金を返金済みですが、ご確認いただけていますか?現在、商品代金は未入金となっていますので、再度のお支払をお願い致します。お支払い金額は、商品代金から関税の支払額を差し引いた金額をお支払い下さい。なお、先日のメールでご案内しましたように、お支払いはアマゾンギフトカードでお願い致します。
Ha potuto verificare il rimborso del costo dell'articolo effettuato da noi?Attualmente il costo dell'articolo non è stato addebitato a Lei, quindi Le chiediamo di effettuare il pagamento di nuovo. La somma dovuta è quella detratta il dazio pagato da Lei dal costo dell'articolo.Come anticipato nella precedente mail, La preghiamo gentilmente di effettuare il pagamento con il buono Amazon.
Gentilissimi Vi comunico che questa mattina é stato recapitato l'ordine. Il pacco è stato ritirato a fronte di una spesa di 12,54 € di spedizione. Ma io mi ricordo che era gratuita. Cosa succede adesso? Rimango a vostra disposizione per ulteriori informazioni in merito.
こんにちは。今朝、注文商品が届きました。荷物を受け取るのに12,54ユーロの配送料がかかりましたが、配送料は無料だったはずです。どのようにしていただけますか?この件に関して、ご連絡をお待ちしております。
Buonasera, ho ricevuto la penna e hon trovato dentro la confezione un foglio in cui c'è scritto che le sostanze usate per fabbricarla possono causare danni come ad esempio il cancro. Mi può dare ulteriori informazioni???grazie mille
こんばんは。ペンを受け取りましたが、包みの中に紙が入っていて、ペンの製造に使われている物質によって、例えばガンというような人体に害を及ぼす恐れがあると書かれています。もっと詳しい情報をいただけますか?よろしくお願いします。
In merito al mio primo acquisto fatto il 18 agosto numero di ordine 〇〇-〇〇〇〇 articolo inazuma eleven go, ad oggi non e giunto niente a casa, cortesemente di farmmi sapere cosa e successo e dove si trova l'articolo acquistato. grazie
注文番号・〇〇-〇〇〇〇、商品・イナズマイレブンgo、8月18日に注文した私の初めての購入商品ですが、今日になってもまだ配達されていません。お手数ですが、何があったのか、購入した商品はどこにあるのか教えて下さい。ありがとうございます。
ho ricevuto la vostra mail.l'unica cosa che volevo sapere è se le scatole delle figuarts hanno il bollino toey.Se possibile gradirei ricevere una mail con un vostro "catalogo" di figuarts con prezzi.attendo risposta grazie
そちらからのメールを受け取りました。一つお伺いしたいのですが、フィギュアーツの箱には東映のシールがありますか?もし可能でしたら、金額が記載された御社のフィギュアーツのカタログをメールでいただきたいのですが。お返事をお待ちしています。ありがとうございます。
・Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.・ti ringraziamo per aver contattato Alexander McQueen.Per informazioni non relative al nostro Online Store, contatta e@ukPer trovare il negozio McQ più vicino clicca qui, per i negozi Alexander McQueen clicca qui.Siamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.
フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。何なりとお申し付け下さい。敬具アレキサンダー・マックイーンにご連絡いただきまして、ありがとうございます。弊社のオンラインショップと関連のない情報につきましては e@uk にご連絡下さい。お近くのマックイーンのお店を検索するにはこの部分、per i negozi Alexander McQueen clicca quiをクリックして下さい。さらなる情報が必要な場合は、何なりとお問い合わせ下さい。
・La informiamo che nn siamo in gardo di darle una risposta soddisfacente, e La invitiamo a contattare direttamente l'outlet in questione.Per ulteriori informazioni, La preghiamo di rispondere a questa email o di contattarci all'indirizzo:・La ringraziamo per l' interesse mostrato verso Le nostre creazioni.Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.
私どものほうではご満足いただけるお返事を申し上げることができませんので、質問されているアウトレットショップのほうへ直接ご連絡下さい。さらにお問い合わせいただく場合は、このメールに返信いただくか次のアドレスまでご連絡下さい。私どもの商品にご関心をいただきましてありがとうございます。フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。何なりとお申し付け下さい。敬具
・Durante la sua visita al negozio di Firenze potrà acquistare sino a 5 capi della stessa categoria, per esempio: 5 magliette, 5 pantaloni' 5 paia di scarpe.Spero quest'informazione le sia utile.Rimango a sua completa disposizione per ulteriore assistenza.・
フィレンツェ店ではご来店につき同じカテゴリーの商品を五点までお買い上げいただくことができます。例えば、Tシャツ5枚、ズボン5本、靴5足となります。この情報がお役に立つとよいのですが。何なりとご連絡下さい。
こんにちは私は日本に住んでいます。商品を購入したいのですが注文してから日本に届くまでにどれくらいかかりますか?ちなみに、なぜここまで価格が安いのでしょうか?フィレンツェにある御社のアウトレットショップから商品を大量(€15000)に購入したいのですが可能でしょうか?良い返事を待っています。
Buongiorno.Abito in Giappone.Vorrei acquistare i vostri prodotti e vorrei sapere quanto tempo ci vuole per farli arrivare in Giappone.Per curiosità, come mai potete avere i prezzi così scontati?E' possibile acquistare una grande quantità dei prodotti (€15000) al vostro negozio di outlet a Firenze?Aspetto una vostra buona risposta.
質問ですが御社は正規代理店ですか?
Siete l'agenzia ufficiale?
こんにちは私は日本に住んでいます。商品をネットで購入したら日本へ送ってもらうことは可能ですか?フィレンツェにある御社のアウトレットショップ(T)からネットで商品を購入したいです。アウトレットのネットショップはありますか?あれば是非URLを教えてください!お願いします
Buongiorno. Abito in Giappone.Se acquisto i prodotti dal vostro sito, potete spedirli in Giappone?Vorrei acquistare i prodotti al vostro spaccio a Firenze (T) tramite internet.Avete il sito per l'acquisto? Mi potete gentilmente dire il vostro URL?Grazie.
accludo la sola ricevuta di cui sono in possesso rilasciata da EMS.In ogni caso vorrei avvisare che non è possibile un rimborso diretto del dazio doganalesulla mia carta di credito, dal momento che per il pagamento ho usato una carta virtuale del tipo usa e getta!Se possibile, in alternativa, vorrei chiedervi di inviare via e-mail un buono di uguale valore per un eventuale ordine futuro....Vi ringrazio e vi invio un cordiale saluto.
私が持っているのはEMSの領収書のみですが、これを添付します。どちらにしても、支払い時に使い捨てタイプのバーチャルカードを使用したので、関税を私のクレジットカードに直接返金していただくことは無理だということをお知らせします。代わりに、もし可能であれば、次回の購入時に使用できる相当する金額分のクーポンをメールで送っていただきたいのですが…よろしくお願いします。敬具
Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.it.In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.We hope to hear from you again in the future.The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.
Molti prodotti giapponesi, avendo affrontato una feroce concorrenza nel mercato giapponese, hanno eccellenti funzioni.Se state cercando prodotti dal Giappone, Vi chiedo gentilmente di farmelo sapere, così ne controllerò la disponibilità.Vi prego di farmi sapere quando ricevete il pacco e di lasciarmi un feedback su amazon.it.Nel caso abbiate un qualsiasi motivo di reclamo, contattateci gentilmente prima di lasciare un feedback, cosi possiamo cercare di risolvere il Vostro problema.Speriamo di essere contattati nuovamente da Voi in futuro.La spedizione è stata completata. La consegna avverrà tra circa due settimane, pertanto Vi chiediamo di pazientare. Se volete seguire l'andamento della spedizione, Vi preghiamo di visitare la pagina in inglese del sito web delle poste Giapponesi.
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Buongiorno.La ringraziamo per l'acquisto effettuato.Purtroppo dobbiamo informarLa che non abbiamo più questo prodotto in magazzino.D'ora in poi saremo molto attenti nel controllare la quantità dei prodotti in magazzino per poter accettare ordini dai clienti.Per scusarci per questo inconveniente, Le mandiamo 5 buoni Amazon (nella valuta locale).Le chiediamo di controllare se li ha ricevuti.Siamo davvero spiacenti, ma dovremmo chiederLe gentilmente di effettuare l'operazione di cancellazione secondo il procedimento sotto descritto.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
Le porgiamo le nostre più sincere scuse per il disagio causato dal nostro errore.Se ha qualche domanda, Le chiedo di contattarci a quest'indirizzo e-mail.Cercheremo di fare il nostro meglio per soddisfare il Suo desiderio.Buona giornata!
この度は私達のお店からご購入いただきましてありがとうございます。残念なお知らせですが、今回私達の在庫商品を大幅に割り引いて販売したところ、アマゾンのシステムエラーにより私達が持っている本来の在庫数よりも多くの注文が入ってしまう、という問題が起こりました。お客様にはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんが、これは私達ではどうにもできない問題です。
#1 La ringraziamo per l'acquisto effettuato al nostro negozio.Purtroppo dobbiamo informarLe che questa volta abbiamo messo in vendita i prodotti in magazzino al prezzo notevolmente scontato e abbiamo avuto il problema di avere gli ordini più della nostra scorta a causa dell'errore del sistema di Amazon.Siamo davvero spiacenti per il disaggio causato a Lei, ma non possiamo accontentarLa.
この件についてアマゾンに連絡したところ、お客様にキャンセルリクエストをしていただいてキャンセルをするのが一番良い方法という事でした。そのため以下の方法で、この注文のキャンセルをお願いいたします。「以下キャンセルリクエストの出し方」またあなたにはこの商品が入荷した際には同じ価格でご提供させていただきます。今回はこのようなことになりまことに申し訳ありませんでした。
#2Abbiamo chiesto la soluzione su questo caso ad Amazon il quale ci ha informato che il modo migliore era chiedere ai clienti di effettuare la richiesta della cancellazione. Perciò Le chiediamo gentilmente di effettuarla con il procedimento come sotto riportato.[Come effettuare la richiesta della cancellazione]Quando arriveranno le merci di nuovo, potrà acquistare questo prodotto allo stesso prezzo se desidera.Le chiediamo le nostre più sincere scuse per questo disaggio.Distinti saluti.
商品のお届けが遅くなってしまって申し訳ございません。返金処理をしてしまった以上、もうその商品の代金を頂くことができません。もし、よかったら「5」のフィードバックと、私達のお店(A)に欲しい商品があれば、もう一度購入をして頂けたらとても嬉しいです。無事に届いてよかったです。私達のお店から購入して頂いてありがとうございました!
Siamo spiacenti per il ritardo nel consegnare il prodotto.Una volta effettuata l'operazione per il rimborso, non possiamo più accettare il pagamento per lo stesso prodotto.Le saremmo grati se potesse gentilmente inviare un feedback "5". Inoltre ci farebbe molto piacere se potessimo averLa come cliente per un nuovo eventuale acquisto di un prodotto di Suo gradimento.Siamo contenti che la merce sia arrivata.Grazie per il Suo acquisto da noi.Distinti saluti.
こんにちは。商品の到着が遅れており大変申し訳ありません。現在イタリアは税関検査が強化されているため配達が遅れているようです。商品の配送状況は以下のページで確認できます。現在商品は、FC MELDOLA PDDの郵便センターにあるようです。もうしばらくお待ちいただくか、お手数お掛けいたしますがPoste Italianeに問い合わせてみて下さい。このたびはご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Buongiorno.Siamo spiacenti che il ritardo nella consegna della merce Le abbia causato un disaggio.Attualmente in Italia si fa l'ispezione doganale più accurata e sembra che sia la causa del ritardo.Può controllare la situazione della consegna della Sua merce nel sito web sotto riportato.Questo momento si trova al Centro postale di FC MELDOLA PDD. Le chiedo di attendere pazientemente ancora, oppure di contattare gentilmente le poste italiane.Le porgo le nostre più sincere scuse.Distinti saluti.