商品のお届けが遅くなってしまって申し訳ございません。
返金処理をしてしまった以上、もうその商品の代金を頂くことができません。
もし、よかったら「5」のフィードバックと、私達のお店(A)に欲しい商品があれば、もう一度購入をして頂けたらとても嬉しいです。
無事に届いてよかったです。
私達のお店から購入して頂いてありがとうございました!
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/26 02:58:10に投稿されました
del prodotto è spiacente che spedendolo diviene tardo.
da quando Io l'affronto e compio rimborso e chiuso , Io non posso spedire il già il prodotto.
Io sono contento a tutti se tu ancora una volta puoi acquistarlo se ćè il prodotto nel quale Io volio [5] reazione ed il nostra negozio (A) se buono.
era buono arrivare in salvo.
io ti avevo acquistarlo dal nostro negozio,
e ti ringrazio!
da quando Io l'affronto e compio rimborso e chiuso , Io non posso spedire il già il prodotto.
Io sono contento a tutti se tu ancora una volta puoi acquistarlo se ćè il prodotto nel quale Io volio [5] reazione ed il nostra negozio (A) se buono.
era buono arrivare in salvo.
io ti avevo acquistarlo dal nostro negozio,
e ti ringrazio!
翻訳 / イタリア語
- 2014/09/26 05:48:45に投稿されました
Siamo spiacenti per il ritardo nel consegnare il prodotto.
Una volta effettuata l'operazione per il rimborso, non possiamo più accettare il pagamento per lo stesso prodotto.
Le saremmo grati se potesse gentilmente inviare un feedback "5". Inoltre ci farebbe molto piacere se potessimo averLa come cliente per un nuovo eventuale acquisto di un prodotto di Suo gradimento.
Siamo contenti che la merce sia arrivata.
Grazie per il Suo acquisto da noi.
Distinti saluti.
Una volta effettuata l'operazione per il rimborso, non possiamo più accettare il pagamento per lo stesso prodotto.
Le saremmo grati se potesse gentilmente inviare un feedback "5". Inoltre ci farebbe molto piacere se potessimo averLa come cliente per un nuovo eventuale acquisto di un prodotto di Suo gradimento.
Siamo contenti che la merce sia arrivata.
Grazie per il Suo acquisto da noi.
Distinti saluti.
間違いがあったら修正して下さい。