[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 状況はこういうことです。 商品を受け取り、嬉しかったことを認めます。とても期待していましたから。 口座をチェックし、返金を確認しました。 送料には、...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hikari_kusama さん chie-m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 1分 です。

abanetによる依頼 2015/10/30 05:07:19 閲覧 3007回
残り時間: 終了

Allora la situazione è la seguente:
Ho ricevuto l' articolo e non nego la mia gioia perché ci speravo molto.
Ho verificato il conto è c'è anche il rimborso.
Ho speso 12,54 € per spese di spedizione.
Ho speso 65,89 € per l'ordine per un totale ordine di 78,43 €. Quindi mi aiuti se sbaglio devo effettuare un pagamento di 53,35 €, o devo aspettare il rimborso di 12,54 € di spedizione ed effettuare di nuovo il pagamento di 65,89 €?
Quando definito l'importo come devo effettuare il nuovo pagamento perché non l'ho mai fatto.
Mi scuso per il disturbo e vi ringrazio per la disponibilità, rimango a Vostra disposizione se non fossi stato chiaro nella presente, con l'occasione porgo distinti saluti

hikari_kusama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/30 06:08:05に投稿されました
状況はこういうことです。
商品を受け取り、嬉しかったことを認めます。とても期待していましたから。
口座をチェックし、返金を確認しました。
送料には、12,54ユーロかかりました。
商品代金に65,89ユーロ支払ったので、合計78,43ユーロとなります。
次の点を教えていただきたいのですが、私は53,35ユーロ支払えばいいのですか。それとも、 送料にかかった12,54ユーロの返金を待ち、その後再び65,89ユーロ支払うことになるのですか?
私が払う金額が確定した際、どのようにすればよいのでしょう。今までやったことがないのです。
お手数をおかけしてすみません。ご親切な対応に感謝します。このメールで不明なところがありましたら、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
chie-m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/30 09:08:24に投稿されました
現状は以下の通りです。
商品を受け取りました。とても待ち望んでおりましたし、うれしかったことは否定しません。
口座に返金されているのも確認できました。
私は、配送料として12,54ユーロを支払いました。
商品代金が65,89ユーロ、合計 78,43ユーロを支払っています。ですから、間違っていたら教えて下さい。53,35ユーロをお支払いすればいいのですか、それとも 12,54ユーロの配送料がが返金されるのを待って、新たに 65,89ユーロをお支払いしなければいけないのですか?
まだお支払いしておりませんので、新たにお支払いする金額がはっきりしました際に。
お忙しいところ申し訳ありません。いろいろとありがとうございます。このメールの内容に不明な点があれば、おっしゃって下さい。敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。