amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Le porgo le mie più sincere scuse per aver disturbato Amazon a causa della percentuale dei ordini non compiuti.Riguardo alle spedizione, mancavano le spiegazioni dalla parte nostra nelle quali avremmo dovuto chiarire della possibilità di ricevere delle merci danneggiate e di pagare dei dazi e gli eventuali ritardi nel consegnare le merci visto che le spedizioni venivano effettuate dall'estro.Provvediamo a chiedere le comprensioni ai clienti spiegando sul Amazon dei dazi e dei giorni occorrenti per le consegne, ad aggiungere le stesse spiegazioni anche nelle descrizioni dei prodotti ad prolungare il tempo per le consegne fino a 5 giorni.Saremmo grati di ricevere Sue eventuali osservazioni nel caso in cui ci sia qualcosa da correggere.La ringrazio anticipatamente per la Sua collaborazione.
こんにちは。先日は、ご注文ありがとうございます。ご注文の商品を発送いたしましたが、宛先不明のため返送されてしまいました。あなたの住所は以下の通りで間違いないですか?商品を再度発送して良いですか?それとも、商品をキャンセルいたしますか?お手数お掛けいたしますが、ご返信ください。よろしくお願いします。
Buongiorno.La ringrazio per il Suo acquisto da noi.Le abbiamo spedito il prodotto ordinato da Lei l'altro giorno, ma ce l'hanno mandato indietro per l'indirizzo sconosciuto.Le chiedo di controllare se l'indirizzo sottoscritto sia giusto.Possiamo spedirLa il prodotto di nuovo? Oppure preferisce cancellare l'ordinazione?Aspettiamo la Sua risposta.Colgo distinti saluti.
メッセージありがとうございます。この商品はグッドスマイルカンパニーオリジナル商品です。商品の中身は【全11種+シークレット1種】【サイズ】全高約65mm 専用台座付きです。
Grazie per averci contattati.Questo e un prodotto originale di Good Smile Company.Contengono tutti gli 11 personaggi e uno a sorpresa. La grandezza di ogni statuetta è 65mm di altezza base inclusa.
メッセージありがとうございます。税関に引っかかって関税を支払うことになってすいません。こちらとしては20€ほど返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Grazie per il messaggio.Siamo dispiacenti che ha dovuto pagare il dazio.Possiamo rimborsare circa 20 euro.Grazie.
3111Ma allora perché l'ordine risulta già spedito con tanto di codice di tracciabilità del pacco?In risposta al vostro messaggio vi mandiamo in allegato copia del pagamento avvenuto per IVA e sdoganamento per un totale di 31,83 €,pertanto restiamo in attesa di ricevere rimborso da parte vostra della cifra indicata, con quale modalità di pagamento preferite il rimborso?Volete che vi mando il mio IBAN o tramite Postepay? resto in attesa di vostra risposta grazie
それならなぜ注文票には荷物の追跡コードが記入され、発送済みになっているのですか?あなた方へのメールの返信に、IVAと通関手数料にかかった合計31,83ユーロの支払いのコピーを添付します。表示額をあなた方から返金されるのを待っているのですが、返金にはどの支払い方法がよいですか?私のIBAN(銀行口座コード)を送りましょうか?それともPostepayを通じてがよいですか?お返事をお待ちしています。ありがとうございます。
商品が納品されましたら発送致します。2週間経過して商品が納品されない場合は、大変申し訳ございませんが注文をキャンセルさせて頂きますのでご理解の程よろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
Appena avremo la fornitura, Le spediremo la merce. Se per caso non ci arriva la fornitura dopo 2 settimane, purtroppo dovremo disdire l'ordine effettuato. Siamo spiacenti, ma La preghiamo di comprendere.Le auguriamo buona fortuna.
評1543"La consegna del prodotto avverà Martedi15 Luglio 2014 a seguito dell'invio alla dogana di 10000 documenti e del pagamento dell'IVA del prodotto + spese di dogana. Il che non era previsto. ---- Mandato messaggio al venditore per la seconda volta in data odierna senza ricevere alcuna risposta da parte sua e non mi sembra per niente corretto.
「税関とのたくさんの書類のやりとりと商品に対する消費税、税関手数料を払った末、商品は2014年7月15日火曜日に配達されます。これは予想外でした。今日出品者に二回目のメッセージを送りましたが、全く返事はなく、全く不当だと思われます。
メla Sua percentuale di ordini difettosi (ODR) non raggiunge gli obiettivi B previsti per questa particolare metrica al di sotto dell’1%. Per questo motivo, siamo spiacenti di informarLa che non sarà più in grado di vendere su Amazon.it. Le Sue offerte sono state rimosse e i fondi presenti nel Suo account al momento della chiusura sono temporaneamente congelati per le Sue vendite su B. La preghiamo di procedere opportunamente a soddisfare gli ordini in sospeso. Eventuali pagamenti coperti dalla Garanzia dalla A alla Z o chargebacks potrebbero essere prelevati dal Suo account.
メあなたの欠陥のある受注率(ODR)は、この特殊な測定法で1パーセント未満でなければならないという目標Bに及んでいない。この為、残念ながら、あなたはもうアマゾンイタリアで販売する資格がないであろうことをお知らせします。あなたの出品は取り消され、締めの時点でのアカウント内にある資金は、Bでの販売のために一時的に凍結致しました。未処理の受注分に関しては適切に処理を終えていただけるようお願い致します。すべての保証されている支払い、もしくは返金が生じた場合は、あなたのアカウントから引き出されることがあります。
3111vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo. grazie5939Buongiorno. Ho ricevuto il messaggio riguardo la mancanza del prodotto che ho acquistato. Avendo necessità di una motherboard Z77, avete un articolo sostitutivo con pari caratteristiche da inviarmi?1543Buongiorno attendo ancora risposta in merito alla mia email PRECENDENTE e non mi sembra per niente corretto questo ATTEGGIAMENTO da parte vostra, inoltre ci sono da pagare 26,33 € di IVA + un importo da 5,50 a 11,00 Euro il giorno della consegna della merce,che avverrà martedì mi chiedo questi soldi verranno rimborsati da parte vostra?
3111おはようございます。商品の入荷、発送待ちの予定注文(オープン・オーダー)として処理していただけますか。ありがとうございます。5939おはようございます。私が購入した商品の在庫がないというメッセージを受け取りました。マザーボードZ77が必要なのですが、同じ特性の代わりの商品でこちらに送ってもらえるものはありますか?1543おはようございます。前回のメールに対する返事を今もまだ待っているんですが、あなた方のこの対応は全く正当だとは思えない。そのうえ、火曜日に商品が配達される際には26,33ユーロの消費税プラス5,50 ユーロから11,00ユーロまでの金額を払わないといけないのだが、このお金はあなた方から返金してもらえるのか?
3111Buongiorno,vi chiedo di mantenere l'ordine aperto in attesa che l'articolo torni disponibile e possiate spedirlo. grazie9506spero arrivi... mercoledi compro altre 2 action figure =)
3111おはようございます。商品の入荷、発送待ちの予定注文(オープン・オーダー)として処理していただけますか。ありがとうございます。9506届くとよいのですが...水曜日に別に2体のアクションフィギュアを購入します。
Mi è arrivata la notifica da Amazon che il prodotto verrà consegnato il 2 agosto. Non c'è un modo per farlo arrivare prima? Attendo sue, grazie!
アマゾンから商品は8月2日に配達予定という通知が届きましたが、これよりも早く届けてもらう方法はありませんか? 連絡をお待ちしてます。ありがとうございます。
日本製品をご購入の場合、必ず互換性をご確認ください。中古商品(特にNESやGameboyなどの昔のカートリッジゲーム)は箱・説明書・特典などの付属品がない場合があります。それらが必要な場合は購入前にご連絡ください。商品は追跡番号付きで日本より発送いたします。発送後、約10日以内でお届けします。カナダ以外の国の場合はそれ以上かかる場合もございます。関税が発生した場合はお客様のご負担となります。発送後2週間経過しても届かない場合は配送トラブルの可能性がありますのでご連絡ください。
In caso di acquisto di prodotti giapponesi, controllate bene la compatibilità. A volte nei prodotti usati (specialmente i video giochi vecchi con le casette come NES o Gameboy) non ci sono gli accessori come le scatole, le istruzioni e gli articoli speciali. Se li avete bisogno, fatecelo sapere prima degli acquisti. I prodotti verranno spediti dal Giappone con i codici con cui si possono rintracciare. Dopo la spedizione normalmente arrivano da voi entro 10 giorni, ma per tutti i paesi eccetto il Canada può succedere che ci voglia più tempo. Se la dogana chiede i dazi, questi sono a vostro carico. Vi chiediamo gentilmente di contattarci, se per caso non riceverete le vostre merci dopo 2 settimane. E' possibile che ci sia qualche problema di spedizione.
ho inserito il numero di Partita IVA nel sito B dopo aver effettuato il pagamento, però chiedo se è possibile ricevere fattura per la merce ordinata.rimango in attesa di un suo cenno, il mio indirizzo e.mail è [
お支払い後、Bサイトにて消費税(VAT)コードを入力しましたが、注文いたしました商品の領収書を発行していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしております。私のメールアドレスは[
Buongiorno in merito all'ordine di amazon n°● sono stato contattato stamattina dalla dogana,che mi ha avvisato che c'è un pacco da sdoganare e mi avrebbero mandato dei documenti da compilare e darimandare a loro via email, sono in attesa di riceverli, cosa devo fare?la mia email è [indirizzo e-mail eliminato] resto in attesa di un vostro riscontro grazie
おはようございます。アマゾンの●番の注文に関してですが、今朝税関から連絡が入りました。通関する荷物があり、書類を送るので記入してメールで返信するようにとのことでした。今はその書類待ちですが、どうすればよいのですか?私のメールアドレスは です。お返事をお待ちしております。ありがとうございます。
8332Mi scusi ... un momento.Io volevo soltanto sapere se la tazza che Le ho spedito indietro è arrivata e quando posso finalmente contare col rimborso.7528Prima mi rimborsate, prima farò la cancellazione. Grazie7528Quanto tempo ancora passerà?
8332すみません、ちょっと待ってください。私はただあなたに返品した碗が届いたか、いつになったら返金してもらえるのか知りたかっただけです。7528返金の前にチャンセルの手続きをします。ありがとうございます。7528あとどのくらいの時間がかかるのですか?
メッセージありがとうございます。これは日本から配送される商品で税関に引っかかるかどうかは運しだいです。ですが高い商品ほど税関にかかりやすいです。今回税関に引っかかた場合は関税を払う可能性はあります。よろしくお願いします。
La ringrazio per il messaggio.Questo prodotto sarà spedito dal Giappone; la spedizione sarà soggetta all'incognita del controllo doganale.In genere, la dogana tende a controllare la merce se il suo valore è elevato.Per questa spedizione, se la dogana ferma il prodotto c'è la possibilità che Lei debba pagare le tasse.Mi è gradita l'occasione per porgere distinti saluti.