早速、Makuakeへの出品準備を開始します!そこで、いくつかお願いがあります。1.ミラノ HOMI展示会の時に、ブースでお願いしました通り、Velvetコレクションの腕時計のベルトサイズの調整について、「HOW TO 動画」を撮っていただけませんか?簡単なもので大丈夫です。2. Velvetコレクションの腕時計の画像素材をいただきたいです。もし、モデル着用画像などがあれば、それもください。わたしたちが扱いたいバリエーションは以下全てです。
I will start preparing to list on Makuake right away!Therefore, I have a few things to ask you.1Do you mind shooting " HOW TO video " for adjusting belt size for Velvet collection wristwatches as I asked you at the booth during the Milano HOMI exhibition?It doesn't have to be complicated.2I'd like to have an image material of the wristwatches of Velvet collection.If you happen to have some images I can see a model wearing them, I'd like to have some as well.The variations we'd like to handle are all of the following.
ebayのシステム上、一部のキャンセルができないので一度すべての注文をキャンセルいたします。その後、再度注文していただいてもよろしいでしょうか。速達発送の場合は23USDかかります。およそ7-10日で到着いたします。ご検討宜しくお願い致します。
Due to the eBay system, I am unable to cancel partially, I'd like to cancel the whole order at this point.May I place another order again?It will cost $23 as express delivery.It will take around 7 to 10 days to receive.I'd appreciate it if you could consider it.
製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です私は貴殿への返金をここ数日何度も試みましたが、Aのエラーと表示され返金できない状態が続いている。これを解決するため私はあなたの口座へ直接返金したい。手数料は私が負担します。返金が確認出来たら異議をすぐ取り下げて下さい。取り下げないと二倍の金額が返金されてしまいます。Bは豊作を祈りCに飾られるものです。本体に若干の汚れがあります
It is estimated to arrive around the 3rd as it is taking a long time to get the shipment from the manufacturer to our warehouse. I should have notified you about this first and I apologize you to let you know this late. I've done making an arrangement, though.I've been trying to refund to you these a few days and failing to do so.In order to solve this issue, I'd like to refund the amount to your account directly. I will pay for the fee. Please withdraw the claim as soon as you confirm it or double the amount will be refunded. B is for praying for the good harvest and it goes to C as a decoration. There is a slight blemish on the body.
寛大な対応に御礼申し上げます。 10/1もしくは10/2に支払いが可能になる予定です。よろしくお願い致します。
I highly appreciate your service. The payment is scheduled to be completed either Oct 1 or Oct 2. Thank you very much.
あなたの荷物の番号が反映されない理由が郵便局の調査により今日午後分かりました。ご購入の品は電子機器が内臓されていますが、これが貴国への輸出規制に抵触する恐れがあり中継地点から返送され輸送中の様です。実際は問題なくとも税関による判断です。規制をクリアする為の書類を整え再送することも可能ですが、発送準備に3日程かかります。また生憎日本から貴国への定期便は便数が少なく、郵便局員によればお届け迄最速2週間、遅いと1か月以上かかるそうです。D便なら回避可能ですがさらに10ドル要します。
I found out the reason why your package tracking number is not reflected by the post office investigation this afternoon. The product you have purchased has the electronic equipment built-in and this may have caused the product to send back from the transit point avoiding falling into export regulation to your country. It was the decision done by the customs regardlessly. It is possible to get the paperwork ready in order to pass the regulation and resend it however, it takes about three days for getting ready for a shipment. In addition, there are few regular flights from Japan to your country and it would take two weeks at the fastest or perhaps over a month if delays. D service will possibly avoid this problem but it costs additionally $10.
B国ならではの特有の雰囲気を減らしたいストーリーに深みを出すために、このシーンを入れているのは理解するものの、事情によりこの映像しか使えない方もいるため検討いただきたい。対応策: 漁師のシーンを削除
I'd like to scale down their distinctive atmosphere B country brings.I do understand why this scene is included to make the story more elaborates, yet I'd like you to understand some can only use this image due to their circumstances.Countermeasure: Delete the fisherman's scene
撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します。本件、なかなかクライアントに理解いただけない状況が続いており、お手数をおかけしており恐縮ですが、今一度ご検討いただき、もうひと踏ん張りいただけないでしょうか。
I appreciate you joining the meeting despite of your busy schedule with the shooting. I really appreciate you.Regarding F, below is the client's feedback you handled last night.I apologize for all the trouble on this matter we've been facing to and also the client is having a hard time understanding the situation. I hope you will reconsider it again and keep working with us.
この先もプロジェクト工事だけではなく、SQSの仕事を中心とした工事においても、それぞれのテーマに沿ったディレクションをしていける立場でありたい。
I'd like to pursue direction position along with each theme on constructions based on the SQS job as well as the project constructions now on.
本日、以下の警告メールをAmazon.comから受け取りました。以前、Kateさんに協力してもらって、Amazon Japanへ申請した御社のブランド登録が原因だと思います。Amazonのブランド登録は以前のルールと異なり、もしかしたら、弊社がブランド所有者になってしまっているのかもしれません。このままでは、弊社はAmazon Japanで御社の製品を販売できなくなってしまいます。早急なご対応を宜しくお願い致します。
I received a warning today from Amazon.com that shows below.I assume the registration I claimed to you for Amazon Japan was the cause of it.The brand registration at Amazon may be different from the previous rule and we may have ended up becoming the ower for the brand.We won't be able to sell your products at Amazon Japan as we are now.I'd like you to take care of this issue.
オーダー内容を送るのが遅くなってごめんなさい。友人の亡くなった娘さんのreborn dollを作って欲しいと思っております。よって、見本の写真は、人間の赤ちゃんです。とても難しい仕事を頼んでごめんなさい。しかし、心が優しい人に作って欲しいと思いました。Koryにしかできない仕事だとわたしは思いました。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
I'm sorry to send you the order details.I'm thinking of asking you to make a reborn doll of my friend's daughter who passed away. So, the sample photo is the baby of a human.I'm sorry to ask you a very difficult work, but I wanted to ask this to someone who has a warm heart. I couldn't think of anyone else to do this work but Kory. I'm sorry for the trouble but I hope you will do it for me.
実際の商品には、汚れや変色はないという事でしょうか?
Do you mean the actual product has no blemish or discoloration?
本文に上記の文言がありますが、こちらは、最新のCTDからは削除されいて、3.2.S.3.2にそのリスク評価が記載されているということでしょうか。もしそうでしたら、最新のCTDを送って頂けませんか?現在、弊社の手元にあるCTDは「0002」バージョンとなります。
I saw the words above in the text and wonder if these are deleted from the recent CTD and the risk evaluation is written on 3.2.S.3.2.If so, will you send the latest CTD?The CTD we currently have is the " 0002 " version.
1.現在の状況に関して2.9月7日にpaypalでの支払いが完了しております。現在の状況を至急連絡して下さい。何回かメールしておりますが返信がありません。
1 Regarding the current situation.2 I completed the payment on Sep. 7 by PayPal. Please contact me on the current situation as soon as possible.I've sent you several e-mails but haven't heard from you.
あなたの団体の取り組みにとても共感しています。私の会社は便の採取に最適なツールであるXXXを開発して販売しています。既に複数研究機関/大学等で利用されており、高い評価を得ています。詳細は下記ウェブサイトを御覧ください。この商品を、ぜひ、OPENBIOMEでも使ってもらいたい。無償でサンプルをお送りするので試してもらえないか?よろしければ送付先を教えてほしい。
I very much agree with the action of your group.My company develops a tool, XXX that is suitable to collect stool.It is already used at several research institutes and universities and has obtained high ratings.For more details, please check our website.We would definitely like OPENBIOME to use this product.We are happy to send you a free sample for you to use.Would it be possible?I would appreciate it if you could send the shipping address.
ユーザーIDとパスワードを付与してくれてありがとうございます。ショップのHPにログインして商品を見ましたが、わからない点があります。・価格表示が「11,50 EUR / ST」となっている場合、表示価格は単価のことを表しているのでしょうか?・「/ST」のSTの意味がよく分かりません。・「Verpackungseinheit 2ST」と書かれている場合は、その商品は2個単位で発注しないと行けないという意味でしょうか?・最低発注金額は500EURでしょうか?以上を教えて下さい。
Thank you for giving me both the user ID and the password.As I logged in your web site and looked at your products and I have a few things I don't understand.* When the price shows 11,50 EUR/ ST, does it mean the price is for the unit price?* I don't quite understand what /ST means.* When it's written as Verpackungseinheit 2ST, do I order that product as two pieces?* Is the minimum order amount 599EUR?I'd appreciate it if you could help me with those questions.
①クレジットカードの情報を2通のメールに分けてお送りします。配送業者については1〜2日以内にお知らせします。②保険付きで日本まで合計金額160$ということでしょうか??
1 I'm sending you the credit card information in two emails.I will let you know about the delivery company in a day or two.2 Would it cost a total of $160 to Japan including the insurance?
お世話に成ります。商品代金の入金についてですが、銀行の手続きが遅れておりもう少し時間がかかりそうです。大変申し訳ないですが、もう少しだけ待ってください。>>商品代金の入金ですが本日手続きが完了しました。ご確認を宜しくお願い致します
HelloAbout the deposit of the product amount, it may take a little longer as the procedure at the bank is delayed.I apologize for that, but I'd appreciated it if you could wait a little longer.As for the deposit of the product amount, it was completed today.I'd appreciate it if you could confirm it.
クレジットカードの請求先住所が日本の場合は、クレジットカード払いができないと思っていたんだけど使えるのでしょうか??
Can I make a payment using a credit card that has a Japanese billing address? I thought I was unable to use it.
できれば、税関で止まる可能性が高いため、キャンセルされることをお勧めしますが…ダメ元で発送してみますか ? 今回少量の小荷物なので、場合によっては税関の目こぼしで通関できる可能性も僅かながらあるかもしれないので…(ごく稀にあるようです) 禁制品と知らずにアフリカ地域の方にも出品していた当方の責任もありますので、もし税関で没収された場合は、全額返金しますのでご安心ください。
If possible, I would recommend canceling since it may be pending at the customs.Would you like to send it out knowing that it may be a problem? There may be a slight chance to pass the customs as the quantity is little...( I would say the chance is slight. ) It is also my responsibility not knowing that it was a prohibited item in the African region. If they seize at the customs, I will refund the entire amount, so please do not worry.
I’d rather not as they loosely fall into Japan’s prohibited items of collectors pieces.
できれば避けたいです。それらは大まかにはコレクター商品として日本では禁止されている商品に該当しますので。