[日本語から英語への翻訳依頼] 撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。 昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

8thjouleによる依頼 2019/09/20 00:41:49 閲覧 2423回
残り時間: 終了

撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。

昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します。

本件、なかなかクライアントに理解いただけない状況が続いており、お手数をおかけしており恐縮ですが、今一度ご検討いただき、もうひと踏ん張りいただけないでしょうか。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/09/20 01:03:17に投稿されました
Thank you for coming down for the meeting, despite being busy with your shooting.

In regards to F that was responded to last night, the feedback from the client is listed as below.

The client still does not understand this matter, so I am sorry for causing you inconvenience but could you consider it again and stand firm on this matter?

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/20 00:52:41に投稿されました
I appreciate you joining the meeting despite of your busy schedule with the shooting. I really appreciate you.

Regarding F, below is the client's feedback you handled last night.

I apologize for all the trouble on this matter we've been facing to and also the client is having a hard time understanding the situation. I hope you will reconsider it again and keep working with us.

クライアント

備考

ビジネスメールですが、日本語の直訳ではなくニュアンス、意図が伝わりやすいよう翻訳いただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。