[日本語から英語への翻訳依頼] 製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/10/01 05:10:33 閲覧 2559回
残り時間: 終了

製造元から我々の倉庫へ取寄せに時間がかかり指定住所へ到着が3日頃です。この経緯を最初に貴殿へ伝えるべきところ遅くなり申し訳ありません。既に配送手配済です
私は貴殿への返金をここ数日何度も試みましたが、Aのエラーと表示され返金できない状態が続いている。
これを解決するため私はあなたの口座へ直接返金したい。手数料は私が負担します。返金が確認出来たら異議をすぐ取り下げて下さい。取り下げないと二倍の金額が返金されてしまいます。Bは豊作を祈りCに飾られるものです。本体に若干の汚れがあります

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/10/01 05:21:48に投稿されました
It takes time for the item to arrive at our warehouse from the manufacturer and the item should arrive at the designated address on around the 3rd.
I should have told about it in the first place. I'm sorry for the late notice.
The shipping has already been arranged.
I have tried to refund you repeatedly for the past few days.
However, it displays an error A and the refund has not yet been completed.
To solve this issue, I would like to refund the money directly to your account.
I will cover the handling fee.
Once you confirm the refund, please immediately withdraw your complaint.
Otherwise, the refund would be doubled.
B is a decoration for C to pray for a good harvest.
The item has a slight stain.






tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/01 05:48:01に投稿されました
It is estimated to arrive around the 3rd as it is taking a long time to get the shipment from the manufacturer to our warehouse. I should have notified you about this first and I apologize you to let you know this late. I've done making an arrangement, though.
I've been trying to refund to you these a few days and failing to do so.
In order to solve this issue, I'd like to refund the amount to your account directly. I will pay for the fee. Please withdraw the claim as soon as you confirm it or double the amount will be refunded. B is for praying for the good harvest and it goes to C as a decoration. There is a slight blemish on the body.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。