[日本語から英語への翻訳依頼] 当店は、商品を無料で差し上げるサービスはしていません。 そこでご提案なのですが、 全ての商品をワンパッケージであなたへ発送し、送料を割り引くのはいかがで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kimshigeによる依頼 2019/04/08 04:20:11 閲覧 2374回
残り時間: 終了

当店は、商品を無料で差し上げるサービスはしていません。

そこでご提案なのですが、
全ての商品をワンパッケージであなたへ発送し、送料を割り引くのはいかがでしょうか?
 
送料の総額は、6商品でUS $33ですが、
送料をディスカウントしてUS $8とします。
そして差額のUS $25を、あなたのPayPal口座へ返金致します。
(PayPalから送金代金を引かれますので、多少返金額に誤差が出ますがご理解ください)
こうすれば、あなたの奥様は笑顔になると思います。

いかがでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 04:30:25に投稿されました
We don't offer a service that we give you something for free.

I have one proposal for you.
How about sending all the items in one package to you to reduce the shipping fee?

I will offer you shipping fee of US$8 instead of US$33 for 6 items.
I will give a refund of the difference US$25 to your Paypal account.
(Please note that the final amount of refund will be a little less as Paypal handling charge will be deducted.)
I'm sure this will make your wife smile.

Please let me know your thoughts.



kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 約5年前
最初の文章は、Unfortunately, we don't ...と訂正してください。Unfortunagelyは「あいにく」という意味です。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/08 04:30:34に投稿されました
I'm afraid we don't offer a free gift service.

However, I have a suggestion.
How about a discount service for your shipping by sending all the items packed in the same box?

The total shipping cost will be $33USD for six items but it will be $8 with the discount.
Also, I am happy to refund the difference of $25 to your PayPal account.
(There may be a slite difference on the refund amount due to the sending fee PayPal charges.)
I'm sure this should make your wife happy.

How about that?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様への返信メールです。
なるべく原文に忠実に、丁寧な文で英訳をお願い致します。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。