Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Vincent Lauria(Leforaの共同創立者でありGolden Gate Venturesの共同設立者)はEchelon2012に参加する素晴ら...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん nobeldrsd さん chiakipenguin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2524文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 50時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/22 11:13:47 閲覧 1390回
残り時間: 終了

Golden Gate Ventures founding partner, Vincent Lauria, shares his opinion on Asian startups

Vincent Lauria spent more than half a decade in Silicon Valley building two different startups, Meetro.com, a location-based chat service which was dissolved with many lessons learned in 2007; and Lefora.com, a hosted forum service which grew to over 100,000+ communities and was acquired in 2010.

Spending 2011 traveling around Asia, meeting with startups, investors, and budding entrepreneurs, Vincent Lauria is part of a panel discussion, “State of the Investment Ecosystem in Southeast Asia” at Echelon 2012.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 14:20:40に投稿されました
Golden Gate Venturesの共同設立者Vincent Lauriaがアジアの新興企業に関する意見を述べる

Vincent Lauriaは5年以上シリコンバレーで過ごし2つの異なる新興企業を立ち上げた。2007年に得た教訓に基づいて立ち上げられたロケーションベースのチャットサービスMeetro.comと、10万以上のコミュニティにまで成長し2010年に買収された主催フォーラムサービスLefora.comだ。

2011年はアジアを旅して周り、新興企業や投資家、新進企業家などと会ってきたVincent LauriaはEchelon 2012の“東南アジアの投資エコシステムの実態”というパネルディスカッションの一員である。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 14:43:37に投稿されました
Golden Gate Ventures の創業パートナー Vincent Lauria、アジアのスタートアップについて語る

Vincent Lauria はシリコンバレーに5年以上過ごし、2つのスタートアップを作った。その1つ Meetro.com は、位置情報を使ったチャットサービスで、2007年に多くの教訓とともに解散した。もう1つは、ホスト型フォーラムサービス Lefora.com で、10万以上のコミュニティを持つほどに成長し、2010年に買収された。

2011年はアジア中を旅してスタートアップや投資家、新進気鋭のアントレプレナーに会った Vincent Lauria は、Echelon 2012 のパネルディスカッション 「State of the Investment Ecosystem in Southeast Asia」(直訳すれば、東南アジアの投資エコシステムの状況)に登場する。

More lovingly known as Vinnie, he is passionate about the startup and entrepreneurial lifestyle and truly enjoys bringing the Silicon Valley spirit to other places. He is also sometimes known as “Paul Bragiel‘s other half.”

From your journey as a startup founder to an investor, what is the biggest takeaway for you?

‘People’ are what make great startups, not ideas.

What attracted you to settle in Singapore and look for investment opportunities in the region?

The community. Singapore has a really strong community of entrepreneurs and developers helping each other out. I had the fortune of first seeing this at HackerSpace, then a few months later at SuperHappyDevHouse.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/05/24 12:24:20に投稿されました
彼はVinnieという愛称でも知られ、スタートアップや起業家的な生き方に夢中で、シリコンバレー魂を色々な場所に楽しみながら届けている。彼は、Paul Bragielの相棒としても知られている。

スタートアップの設立者から投資家になって、一番残念に感じたことは?
立派なスタートアップを作るのがアイディアではなく、人になった事だ。

何がきっかけでシンガポールに落ちつき、どうしてこの地域で投資の機会を窺うことにしたのか?

シンガポールのコミュニティーは、起業家や開発者の結びつきが強くお互い協力し合っている。幸運にも、HackerSpaceの件で初めてこの事を知り、数か月後、SuperHappyDevHouseの件でも感じた。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 14:51:57に投稿されました
親しみをこめて Vinnie と呼ばれることも多い彼は、スタートアップやアントレプレナーのライフスタイルが大好きで、シリコンバレー精神をその他の地へと持ち込むことを本当に楽しんでいる。彼はまた、Paul Bragiel の伴侶として知られてることもある。

「スタートアップの創業者から投資家へと立場が変わる中、あなたが一番学んだものは何ですか?」

「偉大なスタートアップを作るのは、アイディアでなくて人だ、ということだ。」

「シンガポールに居を構えてその地域で投資機会を探そうとされた理由は何ですか?」

「コミュニティだ。シンガポールには、非常に強いアントレプレナーや開発者のコミュニティがあり、お互いに助け合っている。幸運にも、初めは HackerSpace で、2-3か月後には SuperHappyDevHouse でこれを目の当たりにすることができた。」

How do you view the ideas coming out from Southeast Asia and where do you think their potential lies?

Quite honestly, not as refined as the valley on how to get to market. However, I see great potential across the region. A lot of entrepreneurs here are doing this for the first time, there isn’t the same platform of the valley, with an ecosystem of serial internet entrepreneurs and angel investors to help with mentoring and connections. I can feel some exciting changes coming over the horizon.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/05/24 12:57:25に投稿されました
東南アジアから出てくるアイディアにをどう見ており、そのアイディアが持つ可能性をどう見ているか?

はっきり言って、立ち上がるまでは、シリコンバレーの様にきちんと整備されていない。しかし、この地区全体に大きな可能性はあると見ている。ここにいる多くの起業家達にとっては初めての経験だ。シリコンバレーと同じ様に、一連のネット起業家達による収益構造や、エンジェル投資家による指導や引き合わせの基盤がここにはまだないのだ。でも地平線の向こうから何か新しい変化が訪れそうな気配は感じる。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 14:57:08に投稿されました
「東南アジアから出てくるアイディアをどう思われますか?また、彼らのポテンシャルはどこにあると思われますか?」

「非常に率直に言わせていただけるなら、マーケットにどう到達するかについてはシリコンバレーほど洗練されていない。しかし、この地域には非常にポテンシャルを感じる。ここのアントレプレナー達は、初めての起業であり、シリコンバレーにあるようなネットで何度も起業したアントレプレナーやエンジェル投資家らが相談に乗ったり、人脈を紹介したりというエコシステムがある状況とは環境が違う。この地で、何かワクワクするような変化が起きるように感じている。」

We have seen many products making the West to East move, but few in the other direction. Should startups here concentrate on the markets close to home or attempt to expand into the western markets? How can they do it better?

My bet is that startups should concentrate here on the markets close to home as the ‘low hanging fruit’. As the ecosystem matures, it will open up opportunities for competing in western markets.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/05/24 13:16:07に投稿されました
我々は多くの製品が西から東に渡って行くのは目撃しているが逆方向に渡って行くものは殆どなかった。ここのスタートアップは、拠点に近いマーケットに留まるべきか、西側のマーケットに進出していくべきだろうか?どの様にしたらうまくいくのだろうか?

ここのスタートアップは、目標設定を低めにして、今は無理をせずに拠点近くのマーケットに留まった方が良いと思う。収益構造が成熟すれば、いずれ西側のマーケットに進出する機会が訪れると思う。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 15:00:51に投稿されました
「多くの製品が西から東へと動くのを見てきましたが、反対方向はほとんどありません。スタートアップは母国に近い市場に特化すべきでしょうか、それとも、西洋の市場へも拡張を試みるべきでしょうか。どうすればもっと伸びるでしょうか?」

「私は、母国に近い市場は『低い位置にぶら下がっている果実』なので、スタートアップはそこに特化すべきだろうと思う。エコシステムが成熟すれば、西洋の市場でも戦うチャンスが開かれていくだろう。」

Vincent Lauria (Co-founder of Lefora and Founding Partner at Golden Gate Ventures) is one of the awesome speakers at Echelon 2012. This tech conference is a two-day, double-track event on 11 and 12 June 2012 with over 1,100 delegates, a demo pit of up to 50 regional startups per day and various workshops. Get your tickets now!

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/05/24 13:22:10に投稿されました
Vincent Lauria(Leforaの共同創立者でありGolden Gate Venturesの共同設立者)はEchelon2012に参加する素晴らしい講演者の1人だ。この技術会議は2012年6月11日・12日の2日間に開催され、1100人以上の代表者が参加し、各日最大50もの地方新興企業のデモピットや各種のワークショップが行われる。今すぐチケットを手にいれよう!
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 15:09:23に投稿されました
Vincent Lauria (Lefora の共同創業者、Golden Gate Ventures の創業パートナー) は、Echelon 2012 の豪華スピーカーの1人だ。この技術系カンファレンスは2日間にわたり様々な催しが行われるイベントで、2012年6月11-12日に開催される。1,100名以上の代表者が参加し、50弱のアジア地域のスタートアップが参加するデモピットや、様々なワークショップがある。さあ、あなたもチケットをGETしよう!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。