Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アジアの通信事業者の63%は 4G ネットワークへの取組済、ただし稼働済みは少数 アジアでは現在、携帯通信事業者の63パーセントが、既に 4G LT...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/01 22:11:08 閲覧 1595回
残り時間: 終了

63% of Asian Telcos Working on 4G Networks, Not Many Yet In Action

Right now across Asia, 63 percent of mobile telcos have rolled out 4G LTE services, or are now conducting trials or have firm plans. That’s the finding of ABI Research in a new paper on the infrastructure for the next-gen mobile data network that will eventually supersede 3G.

Of course, trials and plans do not help consumers stream any movies at blazing web speeds, so the reality is that 4G is fully deployed in very few areas of the Asia-Pacific region – mainly in Japan and South Korea. Indeed, ABI notes:

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 22:44:02に投稿されました
アジアの通信事業者の63%は 4G ネットワークへの取組済、ただし稼働済みは少数

アジアでは現在、携帯通信事業者の63パーセントが、既に 4G LTE サービスを開始済みか、試験中、または確定的な計画あり、のいずれかの状況にある。これが、いずれ 3G に取って代わる次世代携帯通信網のインフラに関して ABI Research が行った調査の最新の報告内容だ。

もちろん、試験や計画は、ユーザが高速で動画を再生する助けには一切ならない。現実としては、4G が実装されている地域の大半は、日本や韓国といった、アジア太平洋地域の中でもごくわずかの地域であろう。確かに、ABIはこう述べる。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 11:13:18に投稿されました
アジアの通信会社の63%が4Gネットワークに、多くがまだアクションを起こさず

現在、アジア全体で、63%のモバイル通信会社が4G LTEのサービスを開始しているか、トライアルを実施しているか、しっかりとした計画を立てている。この結果は、ABI Researchが発表した報告書において、3Gネットワークにとって変わる次世代モバイルデータ通信網について記載されている。

もちろん、トライアルや計画はWeb速度を早くしてユーザの映画視聴を助けたりはできない、実際のところアジア太平洋地域で4Gが完全にサービス展開されているのは日本や韓国などの少しの地域だけだ。

Out of 110 networks, 10 operators (9 percent) have commercial 4G LTE networks up and running. Another 58 (53 percent) either have specific plans to roll out LTE or are conducting trials.

That’s some way behind the deployment rates among North American and European carriers. Jake Saunders, ABI’s vice president of forecasting, added:

We estimate total Asia-Pacific mobile capital expenditure to reach US$53.3 billion by the end of 2012. 62 percent is still very much earmarked for radio access network deployment. Other key investment areas include EPC and gateway upgrades to the core network at 9 percent, as well as improving in-building wireless coverage into dense urban centers at 5.7 percent.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 22:49:39に投稿されました
110の通信網のうち、10社(9%)は、商用利用の 4G LTE ネットワークを既に保有し運用している。58社(53%)は、LTE を展開する特定の計画があるか、或いは試験中だ。

これは、北米や欧州のキャリアの導入率に比べるといくぶん見劣りする。ABI の予測担当副社長の Jake Saunders はこう付け加える。

「アジア太平洋の携帯関連の資本支出は、2012年末までに合計5330億米ドルに達すると我々は予想している。うち 62%は、無線アクセスネットワークの展開に充てられる見込み。これ以外の主要投資領域は、EPC やゲートウェイのコアネットワークへのアップグレードが9%、市街地中心部での屋内の無線受信可能地域の改善が 5.7%となっている。」
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 11:25:15に投稿されました
110のネットワーク中、10のオペレータ(9%)は商用4G LTEサービスを開始している。それ以外の58(53%)のオペレータでは、LTEを開始する具体的な計画を持っているか、トライアルの実施を行っている。

サービス展開の比率は、北米や欧州の通信業者よりも出遅れた状況である。ABIの予測事業の副社長Jake Saundersは、以下のように追加する;

アジア太平洋地域のモバイル向け設備投資費は、2012年末までに533億ドルに達すると予測される。62%は無線ネットワークの構築のために、未だに非常に多く充てられている。他のキーとなる投資領域は、EPCとコア向けゲートェイの更新で9%、および、ビル内の通信状況の改善のための密集した都心向けに5.7%となる。

In Japan, we recently reported that NTT Docomo has two million LTE subscribers; whilst in neighboring South Korea, SK Telecom paid nearly a billion dollars for a key LTE spectrum last year, and is now busy wooing consumers with smartphones such as the Samsung Galaxy S II LTE, hoping to lure people away from 3G.

China, meanwhile, has said that 4G can wait another two to three years for an initial roll-out while the nation concentrates on strengthening its 3G infrastructure. China will use the LTE-TDD standard that Apple will reportedly support. Trials are indeed underway, but are limited in scope even within the select half dozen cities where it’s being tested.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 23:01:05に投稿されました
我々が最近報じたが、日本では NTT Docomo が 200万人の LTE 契約者を保有している。一方、お隣の韓国では昨年 SK Telecom が主要な LTE 帯域を得るために10億米ドル弱を支払い、現在は、消費者を 3G から誘い出すため、Samsung Galazy S II LTE 等のスマホで誘惑するのに大忙しだ。

一方で中国は、3G インフラの強化にまず集中するため、4G の最初の展開はもう 2-3 年待てるという。中国は、アップルが対応すると報じられている LTE-TDD 標準を採用する見込みだ。試験は既に始まっているが、試験対象として選ばれた6市の中でも範囲は限られている。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 11:36:18に投稿されました
日本では、最近の報告の通り、NTTドコモは200万のLTE加入者を獲得した。一方で韓国、SKテレコムは、昨年10億ドル近くをLTEむけ周波数の購入に充てた、そして、Samsung Galaxy S II LTEなどのスマートフォンの拡販に忙しく、なんとか3Gから人々を引き離そうと躍起である。

その間、中国では、国家的に3Gインフラの拡張に注力しており、4Gの最初の導入はさらに2、3年を待つ必要がある。中国は、Appleがサポートすると囁かれているLTE-TDD標準を使うことになる。トライアルは行われているが、テストが行われている6個前後の都市でさえ限られた範囲でしか行われていない。

We’ve not seen so much action out of India, so thankfully ABI has been keeping its eyes peeled there:

Heavy RAN [LTE-RAN, a different network standard] investment has been taking place in India. A number of operators are jockeying for position in a very competitive marketplace. On April 10, Bharti Airtel became the first operator to launch 4G LTE services in India, in Kolkata. Bharti Airtel hopes to launch 4G services in Bangalore before June 2012. Equipment spend is not just occurring in 4G. The Indian operator, Idea, has continued to roll out 2,270 2G cell sites and 1,176 3G cell sites in the past year.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 23:11:56に投稿されました
インドの動きはそれほど見られないが、ありがたいことに ABI は油断なく目を光らせている。

「インドでは、大容量の無線アクセスネットワーク(LTE-RAN。異なるネットワーク標準)への投資が既に行われている。多くの事業者が、非常に競争の激しい市場で主導権争いをしている。4月10日、Bharti Airtel は、コルカタにおいて、インド初の 4G LTE サービスをローンチした事業者となった。Bharti Airtel は、2012年6月以前にバンガロールで 4G サービスをローンチしたいと考えている。設備投資は 4G だけではない。インドの事業者 Idea は、過去1年間に、2,270か所の 2G の基地局と、1,176か所の 3G の基地局を設置している。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 11:47:12に投稿されました
インドの状況については詳しく見れていないので、ありがたいことに、ABIがその状況を明らかにしてくれている;

Heavy RAN(LTE-RAN、異なる標準化方式)への投資はインドで既に始まっている。複数の通信事業者がとても競争的な市場で、激しく競い合っている。4/10、Bharti Airtelがカルカッタにて、インドにおける4G LTEの最初の事業者となった。Bharti Airtelは、2012年6月までにバンガロールでも4Gサービスの開始を計画している。設備投資は4Gだけで起きている訳ではない。Ideaというインドの通信事業者は、昨年、2,270箇所の2Gエリアと1,176箇所の3Gエリアを開設し続けていた。

Singapore will allocate airwaves for 4G next year, says Reuters, but an island-wide rollout is not expected until 2016.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/01 23:14:20に投稿されました
シンガポールは、ロイターによれば、4G 向けの電波は来年割り当てられる予定だが、2016年までに全国でサービス展開される見込みはない。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/02 11:49:00に投稿されました
シンガポールでは来年4G向けの無線周波数を決定するとロイターは伝えている、しかし、島全体でのサービス開始は2016年まで計画されていない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。