張征航 (cheytac5210) もらったレビュー

本人確認済み
9年以上前 男性 30代
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ) 日本語 英語 中国語(繁体字)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

hirokiskt この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/24 08:43:34
コメント
丁寧に訳されていると思います。
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/23 14:26:33
コメント
きちんと訳せていると思います。
tatsuoishimura この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/24 16:05:05
コメント
「挿し込めば使える」は、プラグアンドプレイ(方式)、「ホットスワップ可」は、ホットスワップ対応の、「 寿命」は、耐久性( 持久力)、「使用可能モデル」は、対象機種(モデル)もあり、「各社 PC」は、互換性を持つが脱落、「耐地震性、耐電磁波性」は、耐震、電磁波対策済み、「作業...
mame6 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/03/13 13:30:34
コメント
「Plug and Play」は、漢字にするよりもカタカナの方が読みやすいと思います。
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/25 10:47:46
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/25 10:48:29
コメント
良いと思います。
hieru69 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 中国語(繁体字)
2014/11/20 13:07:19
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/16 05:19:45
planopiloto この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/12 15:42:29
yxn667 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/05 01:11:26
コメント
Great
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/05 00:19:51