Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/11/04 00:34:41

cheytac5210
cheytac5210 50 I'm from China and i speak Chinese, T...
日本語

早急な対応ありがとうございます

日本は本日祝日のため
通関業者がお休みです

よって、成田空港に4日間荷物が保管された状態です
これにも保管料がとられています

明日、順調にいけば通関が完了し、今週中には
事務所に配達される予定です


成田から事務所までかかった費用に関しては
全てが完了してからお知らせ致します

おそらく、あなたに支払った送料に加え
プラスで$350はかかると思います


今回、実際にかかった国際送料と私が支払った
金額の差額と、その他通関、国内送料の金額を
最後に補填お願いします

英語

Thank you for your fast response!

It's a holiday today in Japan so the customs broker are having a day off

Therefore, the package was kept in Narita airport for four days,and that cost some money.

If things goes smoothly and the package can pass through the customs tomorrow then it should be delivered to your office within this week.

I will let you know about all fees cost from Narita airport to your office when the delivery is done.

I think it will be at least 350$ more than the freight I have paid.

I will fill the gap between the actual international freight and that I've paid, including all other fees by the end.

Thank you very much.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/05 00:19:51

元の翻訳
Thank you for your fast response!

It's a holiday today in Japan so the customs broker are having a day off

Therefore, the package was kept in Narita airport for four days,and that cost some money.

If things goes smoothly and the package can pass through the customs tomorrow then it should be delivered to your office within this week.

I will let you know about all fees cost from Narita airport to your office when the delivery is done.

I think it will be at least 350$ more than the freight I have paid.

I will fill the gap between the actual international freight and that I've paid, including all other fees by the end.

Thank you very much.

修正後
Thank you for your fast response!

It's a holiday today in Japan so the customs broker are [s-v agreement] having a day off.

Therefore, the package was kept [tense confusion] in Narita Airport for four days, and that cost some money.

If things goes [s-v agreement] smoothly and the package can pass through customs tomorrow then it should be delivered to your office this week.

I will let you know about all fees from Narita Airport to your office when the delivery is done.

I think it will be at least $350 more than the freight I have paid.

I will fill the gap between the actual international freight and what I've paid, including all other fees [通関、国内送料の金額] by the end.

Thank you very much.

コメントを追加
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/05 01:11:26

Great

コメントを追加