翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/11/14 16:27:05

cheytac5210
cheytac5210 50 I'm from China and i speak Chinese, T...
日本語

あなたが私の商品を満足してくれて、私は本当に嬉しいです。
今回は私からのサービスで、追加の料金をあなたに請求しません。

それと、あなたが作ったナイフをぜひ見たいので、完成したら
作ってみた感想と写真を送ってもらえると幸いです。

-

あなたとの取引は一週間後に自動的にキャンセルになります。

-

郵便局で確認したところ、遅れていた商品は、もうすぐあなたに届くので、
あと4、5日、お待ちください。

-

私はあなたの国の税関審査が厳しいことを知っているので、配送伝票
に$10のプレゼントと記載しました。





英語

I'm really happy that you're satisfied with my product.
This time I will not charge you for the additional fee as a gratis service

besides,I am looking forward to see the knife you made,so please send me the pictures and your thoughts about it when you finished the knife.

the trade between us will be automaticlly cancelld one week later

got the confirm from the post office,the delayed products will be delivered to you soon so please wait for 4or 5 more days

acknowledged of the customs in your country have restricted rules so I write $10 gift on the delivery slip.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/11/16 05:19:45

元の翻訳
I'm really happy that you're satisfied with my product.
This time I will not charge you for the additional fee as a gratis service

besides,I am looking forward to see the knife you made,so please send me the pictures and your thoughts about it when you finished the knife.

the trade between us will be automaticlly cancelld one week later

got the confirm from the post office,the delayed products will be delivered to you soon so please wait for 4or 5 more days

acknowledged of the customs in your country have restricted rules so I write $10 gift on the delivery slip.

修正後
I'm really happy that you're satisfied with my product.
This time I will not charge you an additional fee for my service.

Besides, I am looking forward to seeing the knife you make, so please send me pictures and your thoughts about it when you finish the knife.

The trade between us will be automaticlly [spelling] cancelld [spelling] one week later.

[subject] got a confirmation from the post office, [comma splice] the delayed products will be delivered to you soon so please wait for 4 or 5 more days.

[subject] acknowledged that customs in your country have [s-v agreement] strict rules so I write [tense confusion] $10 gift on the delivery slip.

コメントを追加
備考: 流れとしては、顧客にナイフの材料である鋼を販売しましたが、
わけあって返品交換となり、追加料金がかかるところを
私からのサービスで無料とします。