弊社の希望としては、25kの購入で$30/kgとしていただきたいです。私は私の多くの顧客にゴマのサンプルを発送して、顧客の意見を聞きたいと思っています。私も御社との継続的な取引を望んでいます。私の住所は京都市なので、関空経由で届けてください。また販売促進の為のパンフレットなどがあれば同封してください。ウェブサイト上でゴマの写真を利用したいので、使用可能な写真をメールで送ってください。私が購入を希望する商品は、最高品質のものです。ご連絡をおまちしております。
Here is our request: We want to purchase 25Kg at $30/Kg. I would like to send samples of the sesame seeds to many of my customers so that I can get some feedback from them.Therefore, I am looking for a continued relationship with your company.My address is in Kyoto so please deliver it to me via Kansai.Also if you have any marketing materials, such as pamphlets, please send those to me as well.I would also like to post a picture of the sesame seeds on my website, so please send me a picture file that i can use.I wish to purchase goods of the highest quality.I look forward to hearing from you.
1.商品を返送する送料は私が負担するの?2.あなたが先に新品を送ってください。本当に新品が届くのか不安です。3.私は、なぜ破損した商品が届いたのか知りたいのです。4.私は日本に行っていたので商品の確認が遅れました。5.もし、商品を返送する送料を私が負担しなくてはならないのなら、私は交換を望んではいません。6.もし必要なら商品の写真を送ります。
1. Do I need to pay for the shipping of this item by myself?2. Send me the new item first (I am afraid it will not be new actually).3. I want to know why you sent me a broken item.4. I was visiting Japan so could not check the item earlier.5. If I need to pay for the shipping of the item I want to return, then I would prefer not to return it.6. If needed I can send you a picture of the item.
こんにちはこの度は色々ご配慮いただきまして、ありがとうございました。写真も受けとりました。又、Ebay上でのアドレス交換のやり方も教えて頂きました。御親切に感謝致します。又、機会が有りましたら、宜しくお願い致します。
Hello,Thank you very much for your help regarding the matter.I have received the photo.Also, thank you for teaching me how to change my address on Ebay.It is very nice of you.I look forward to keeping in touch with you.
すごーく今さらだけど、少し時間があったので、去年海外で撮った写真を一気にアップしてみました。LA、マイアミ、NYです。そういえば、もうすぐミュージックフェスティバルの時期ですね。こうして写真を見ると、時間が経つのは本当に早い!個人的には、日本でも海外でもいろいろあったけど、良い思い出です。またいろんなところへ旅が出来るように、今年は仕事頑張るぞ!
I finally found some time at this late hour, so am uploading the photos I took abroad last year. They were taken in LA, Miami, and NYC. By the way, isn't it time for the music festival. Looking at these photos, its amazing how fast time flies. Personally, a lot took place both in Japan and abroad, but they have become good memories. Need to work hard so that I can travel overseas more often!
お世話になっております。メールをいただきまして、ありがとうございます。契約書を確認いたしましたので、こちらで進めさせてください。1点重要なことをお伝えしなければならないのですが、株券を紛失してしまいました。この件に関しまして、弊社はどのように対応すれば宜しいでしょうか。ご確認のほどお願いいたします。
Thank you for your continued business. I received your email, thank you. I have confirmed the contract, so please let me go forward with it.There is one thing I need to inform you about. Unfortunately I lost the stock certificate. Can you please tell me the actions I need to take now.I appreciate your help.
先週火曜日からインフルエンザでダウンしていましたが、昨日から会社に復帰しました。ただ、昨日からの中国への出張はキャンセル。本調子までは、あともう少しです。
I caught the flu last Wednesday and was down until the day before yesterday, and came back to the office yesterday. In any case, I have cancelled my trip to China. I guess it'll take me little longer before I get back in shape.
Thanks for the forms, will get the account set up. Quick question since you are selling online, will you be needing stock feeds, data feeds? Are you purchasing mostly catalogue or new release? Just some info for myself so I understand what type of customer you are. Thank you,
フォーム届きました、ありがとうございます。では、アカウント作成を行います。一つお聞きします:オンラインでの販売をされているのでストック・フィードや他のデータのフィードは必要でしょうか?それと、カタログと最新リリースのどちらをご購入予定ですか?参考にしたいと思い聞きました。よろしくお願いいたします。
始めまして月 日に滞在させていただきます Iと申します。新婚旅行で憧れのバリに参ります。すばらしい旅にしたいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。すごく楽しみにしています。
Hello, my name is ...I will be staying at your place on month/day.I will be going to Bali on my honeymoon.I hope to make this trip a fntastic one, so please do bless us.Looking forward to it very much.
「今までは分業や専門分化こそが文明の進化や発展だと考えていたけれど、どうやらそうではない、むしろ逆方向の“進化”が起こっているのではないか」と。インターネットや技術の民主化によって、個人や少人数のチームでも、いままでには考えられなかったほどの幅広い活動ができるようになりました。技術によるエンパワーメントは、専門分化ではなく、「個々人の総合性」を取り戻す方向にも働いているのだと思ってます。こうした視点から、これまで分かれていたものをもう1回、編み直すことができると。
"I used to believe that division of labor and specialization was the only way forward for humanity, but now it seems that the opposite may be the case."The democratization of technology, most markedly in the form of the internet, has allowed the individual or a team with only a few members to partake in a wide range of activities previously unimaginable. The empowerment made possible by such technologies does not work to make us more specialized; instead it allows us to regain the individual's "power of synthesis". Eventually this ability will allow us to reknit the relationships between things that were previously thought to be separate.
社会全体の効率を考えると、分業化は全体のパフォーマンスが上がるので必要だとは思うけど、本来人間が持っていた総合性や多義性など、何かが抜け落ちる気がするんですよね。自分の専門ではないものであっても、やったことがないとその技能に対するありがたさや難しさがわからないような気がするし。分業化の結果、今の世の中は物を「つくる人」と「使う人」の距離が、極端に広がって「分断」されてしまいました。
When you look at society as a whole, it is obvious that specialization (or division of labor) leads to a increase in efficiency. However, the more I think about it, the more I feel certain innate capabilities of humans, such as our ability to synthesize or our ability to deal with complexity, are being ignored, or all together forgotten. Because of specialization, today we live in a world where the distance between "producers" and "users" have widened so much that they have become completely decoupled.
既に大量生産・大量消費という従来のシステムを否定できないところで暮らしてしまっているからこそ、全否定するんじゃなくて、その上に多品種少量生産のインフラを上書きして塗り替え、アップデートするようなイメージを持っていきたいんです。個人的には100〜1,000くらいの”やや”中量生産くらいで、欲しい人同士が共同購入をしてつくり手を支えたり、そんな大量と少量のあいだのロットでものをつくる仕組みをととのえる必要があるのかなとも。
As we live in a society of mass production and mass consumption I have no intention of negating the entire system and calling for its revamp. Instead what I am asking for is to outfit the existing system with another one in which a large variety of products can be produced at low volume. It would be like "repainting", or updating, the existing system.I am thinking of a system where production lot sizes are between 100 and 1000, and where buyers and sellers interactive purchase from each other. In other words, i am feeling the need for a layer between small and large scale production.
【緊急】これは重要なメールです。4台の346XPと4本の18”barが日本に到着しました。しかしsaw chainがオリジナルBoxに入っていなく、型番も記載されていません。ただ、ビニールに包まれた状態です。新品ではない可能性もあります。これではビジネスになりません。メールの返信も遅い。あなたは、私がPayPalにクレームを申請すると伝えた時だけしか連絡してこない。とても不愉快です。私の気持ちを理解していますか?あなたは私に誠意を示すべきです。
** This is an important email. Please read it carefully. **I have received 4 units of 346XP and an 18" bar in Japan.However the saw chain was not contained in its original box, and its pattern number is not mentioned anywhere. It came wrapped in vinyl packaging material and it is likely to not be a new article.Under this conditions, I am unable to do business with you.Your replies are too slow, as usual. In fact you only reply when I mention filing a customer complaint against you on PayPal.It is simply unsatisfactory. Can you please consider my feelings under this situation.I am sincerely hoping that you will show me some sincerity.
あなたに残された選択肢は2つしかありません。今月中に実行してください。1. $1960を返金する。2. 346xp を4台。 20" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。 16" bar&saw chain "Brand-new in box "を4セット。 これらすべてを直ぐに発送する。1と2、どちらかを必ず今月中に実行してください。saw chainの写真も添付しました。確認してください。
You have only two choices at the moment:1. Refund the $1960 I payed you.2. Immediately send me the following items:4 units of 346xp 4 sets of 20" bar&saw chain "Brand-new in box"4 sets of 16" bar&saw chain "Brand-new in box"Whatever you decide to do, it must be completed within this month.I am attaching a picture of the saw chain you sent me. Take a look at it.
先週火曜日からインフルエンザでずっとダウンしていました。ようやく今日から職場に復帰。ただ、今日からの中国出張はキャンセルしました。
I have caught the influenza last Wednesday and have been down since. I finally got back to work today. However I have deided to cancel my business trip to China.
はじめまして。私の名前は○○○○と申します。私は日本の卸業者です。あなたの商品のうち「商品A」に対して、非常に興味を持ちました。「商品A」の価格を送料込で一個当たり○○ドルにしていただけないでしょうか?私は○○個ほど購入したいと思っています。もし、継続して購入できるのでしたら、だんだん仕入れの量は増えていきます。ご検討よろしくお願いいたします。
Dear Sir/MadamMy name is ○○○○. I am a distributor based in Japan.I had the chance to look at your product list and am very interested in purchasing Product A. Can you tell me its oer unit price (shipping cost included)? I am thinking of purchasing ○○ units.In the future I hope to purchase more units of this product, so I hope you take this into consideration.I look forward to hearing from you.Thank you.
お世話になります。昨日、御社の商品を購入したくて画面登録を行いましたが、クレジット決済の画面でエラーになってしまい、商品の購入を諦めました。私は日本に住んでおり、日本のクレジットしか持っていません。しかし、転送会社と契約しているので、アメリカに住所があります。この条件では、御社の商品をPaypalで購入する事は出来ないのでしょうか?教えてください。宜しくお願いします。敬具。
Dear Sir/MadamYesterday I attempted to purchase an item from your web store but got an error as my credit card was being processed. As a result, I could not complete the purchase.I live in Japan, and carry a Japanese credit card only. However, I have a contract with a forwarding agent in the US, and so can use their local address in the US.Given the situation above, is it not be possible to purchase items using PayPal from your web store? I look forward to your reply.Thank you.
Dear Genryu Machida,Government action can impact businesses, including eBay sellers and PayPal users. Issues like Internet Sales Taxes, online privacy, and reducing barriers to small business exports can have a real bottom-line impact. The eBay Inc. Government Relations team knows that engaged eBay users can make a powerful difference toward achieving sound government policy.If you are not yet a member, we invite you to join the 250,000+ eBay users who comprise Main Street, eBay Inc.'s grassroots advocacy network. The Main Street community promotes government policies that protect small businesses and individual entrepreneurs.
まちだげんりゅう様政府の行為によって企業に悪影響を及ぼす事は多々あります。インターネット上の消費税、オンラインプライバシー、中小企業への輸出支援などの制度によって企業の最終的な収益に多大なインパクトが与えられるケースも考えられます。eBayの政府関係チームは弊社のユーザー様がこのような制度改革に多いに関与出来ることを信じております。もう既に登録済みでなければ、弊社の草の根制度改革支援運動(アドボカシー)ネットワークであるMain Streetに招待致します。Main Streetは中小企業を守ることを目的とした制度改革を支援するコミュニティーです。
1.Thank you for the reply. Yes, they are shipped in one 24 x 14 box. We are trying to study if this is more effective to our customers for order of 60 or more playmats. Once you receive the package please let us know the condition of the package and its content so we can evaluate and negotiate with the carrier for a discount rate so we could pass the shipping discount to you.2.Please disregard our last email. It was shipped already since 2/16/2012 and should be in Japan already. The following information provided;Tracking SummaryYour item was processed through our ISC LOS ANGELES CA (USPS) facility on February 19, 2012 at 6:54 pm. The item is currently in transit to the destination.
(1)ご返答ありがとうございました。荷物は24 x 14 (in or cm?)の箱1個にて出費されます。現在60個以上のオーダーに対してこのやり方が有効か検討中です。お手数ですが荷物が届きましたら、外観及び内容の確認をお願いできますでしょうか。この情報をもとに弊社のキャリアと出来れば値引き交渉を行いたいと思っております。ディスカウントが発生した場合もちろんお客様の負担に当てるように致します。(2)先ほどお送りしましたメールは無視して下さい。荷物は2/16/2012に出荷しておりますので日本には着いているかと思われます。配達状況の確認をしたところ2012/2/19 6:54 pmにて弊社ISC LOS ANGELES CA (USPS)施設を通過した模様でした。現在目的地へ向かっている最中です。